The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 4:32:
- Kupsabiny: “Some of the people of that clan lived in these five villages: Etam, Ain, Rimmon, Token and Ashan.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Their villages, five cities which were called Etam, Ain, Rimmon, Token and Ashan,” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “They also lived in five towns: Etam, Ain, Rimon, Token, and Ashan,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “They also lived in villages near those towns: Etam, Ain, Rimmon, Token, and Ashan.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.