The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 2:23:
- Kupsabiny: “But later, the kings of Geshur and Aram fought against Jair and took his cities from him and/with the city of Kenath together with sixty villages. The people who lived there were the grandchildren of Makir that one who was the father of Gilead.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “But Geshur and Aram conquered 60 cities, including the villages of Havvoth-Jair and Kenath. All these were descendants of Machir, the father of Gilead.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “(But some time-later Geshur and Aram took-by-force/captured the towns of Jair including Kenat, and the barrios around it. Altogether was 60 places.) All of them were descendants of Makir the father of Gilead.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.