In Malay, the pronoun beta for the royal “I” (or “my” or “me”) that is used by royals when speaking to people of lower rank, subordinates or commoners to refer to themselves in these verses. This reflects the “language of the court because the monarchy and sultanate in Malaysia are still alive and well. All oral and printed literature (including newspapers and magazines) preserve and glorify the language of the court. Considering that the language of the court is part of the Malaysian language, court language is used sparingly where appropriate, specifically with texts relating to palace life.” (Source: Daud Soesilo in The Bible Translator 2025, p. 263ff.)
army
The Hebrew, Aramaic, Greek and Latin that is translated as “army” in English is translated in Chichewa as “group of warriors.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
complete verse (1 Chronicles 21:2)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 21:2:
- Kupsabiny: “David told Joab and other leaders of the soldiers, ‘You (plur.) go and count the men of Israel from Beersheba in South to Dan in North and come and tell me how many there are.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “David spoke like this to Joab and the captains of the army, "Go through the whole land of Israel from the city of Beersheba to Dan, count the number of people and tell me. Then I will be able to know how many there are."” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “So David said to Joab and the commanders of the soldiers, ‘You (plur.) go, and you (plur.)count the Israelinhon from Beerseba until Dan. Then you (plur.) come-back here so-that I will-know how many they are in all.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “So David commanded Joab and the other army commanders, ‘Count all the men in Israel who are able to be in the army. Start at Beersheba town in the south and go all the way to Dan city in the north. Then come back and report to me, in order that I may know how many men there are.’” (Source: Translation for Translators)
David
The name that is transliterated as “David” in English means “beloved.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Spanish Sign Language it is translated with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )
“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
In German Sign Language it is only the sling. (See here ).
“David” in German Sign Language (source )
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”
Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)
Learn more on Bible Odyssey: David .
Translation commentary on 1 Chronicles 21:2
So David said to Joab and the commanders of the army: So translates the common Hebrew conjunction. Here it connects David’s order to Joab for a census with the background explanation given in the previous verse. In this context the verb said may be rendered “gave orders” (Good News Translation) or “ordered” (Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente). The commanders of the army is literally “the princes of the people” (New American Standard Bible, Nouvelle Bible Segond). The Hebrew word translated commanders refers to leaders, but it has a wide range of uses and may refer to military leaders, religious leaders, and civil leaders. The word translated army (literally “people”) very likely refers to the army in this context. Since Joab was the head of the army, it is natural to assume that the Hebrew for commanders here means “officers” (Good News Translation, Revised English Bible) or “generals” (New American Bible). If this interpretation is followed, then the word “other” may be added (so Good News Translation, Bible en français courant) since Joab himself was also an officer. But the context also allows for translations such as “the people’s princes” (New Jerusalem Bible; similarly American Bible) and “the leaders of the people” (La Bible du Semeur, Traduction œcuménique de la Bible, La Bible Pléiade, Biblia Dios Habla Hoy, El libro del Pueblo de Dios, Nueva Versión Internacional, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente).
Go, number Israel: La Bible du Semeur says “Go take a census of the Israelites suitable for military service” (similarly Nueva Versión Internacional). In some languages the verb Go may be left implicit (so Contemporary English Version, New Living Translation).
From Beer-sheba to Dan; that is, “from one end of the country to the other” (Good News Translation). Compare Jdg 20.1; 1 Sam 3.20; 2 Sam 3.10; 17.11. Beer-sheba was located about 45 kilometers (28 miles) southwest of Hebron, and Dan was located in the extreme north of the country. Good News Translation omits the names of these cities. Bible en français courant similarly says “from the south to the north of the country,” and Nova Tradução na Linguagem de Hoje has “from the north to the south.” But better models are “from north to south, from Dan to Beersheba” (Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente) and “from Beersheba in the south to Dan in the north” (New Living Translation). Contemporary English Version is very similar with “from the town of Beersheba in the south all the way north to Dan.” Another possible model is “throughout the whole land, from Beersheba in the south to Dan in the north.”
And bring me a report, that I may know their number is literally “and bring me that I may know their number.” Many languages will require an object for the verb bring. Revised Standard Version has added the words a report. Revised English Bible changes David’s words into an indirect quotation and combines these two clauses into a single statement, saying “and to report back the number to him.”
In certain languages where it will be more natural to transform the direct quotation in this verse into indirect speech, the following model may prove helpful:
• The king commanded Joab and the officers of the army to go out and count the fighting men in the whole country of Israel from Beersheba to Dan, and to report back the number to him.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator’s Notes on 1 Chronicles 21:2
21:2a So David said to Joab and the commanders of the troops,
So David sent for Joab and the officers in his army. He commanded them,
-or-
David told Joab and the leaders of the army (NLT08)
21:2b “Go and count the Israelites from Beersheba to Dan
“Go(pl) and count the men of Israel everywhere, from ⌊the town⌋ Beersheba to ⌊the city called⌋ Dan.
-or-
to go through Israel and count the men. They should start at Beersheba ⌊in the south and go all the way⌋ to Dan ⌊in the north⌋ .
21:2c and bring me a report, so that I may know their number.”
When you(pl) finish, come back and tell me how many you have counted. I want to know ⌊the number⌋ .
-or-
Then they should come back and tell David how many men there were. He wanted to know the number.
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.