The Greek that is translated in English as “breastplate” or similar is translated in Copainalá Zoque as “metal over your chest.” (Source: William Wonderly in The Bible Translator 1953, p. 14ff. )
helmet
The Greek that is translated in English as “helmet” is translated in Copainalá Zoque as “metal cap.” (Source: William Wonderly in The Bible Translator 1953, p. 14ff. )
full armor
The Greek that is translated in English as “full armor” or similar is translated in Copainalá Zoque as “full metal suit.” (Source: William Wonderly in The Bible Translator 1953, p. 14ff. )
complete verse (Ephesians 1:2)
Following are a number of back-translations of Ephesians 1:2:
- Uma: “Much greetings: I call-out to God our Father and the Lord Yesus Kristus, [I request] that he bless you from his grace [lit., white insides] and give you goodness of life.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “May you always be cared for by God, our (incl.) Father and Isa Almasi, our (incl.) Leader/Lord. May they also cause peace in your liver.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Our Father God and our Lord Jesus Christ, may they show kindness to you and bless you with a peaceful situation.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “May you have the mercy/grace/kindness and peace that come from God our Father and the Lord Jesu Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “I am praying that hopefully with you always is the grace/mercy and peace of mind/inner-being which is given by God who is our Father and the Lord Jesu-Cristo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “I want that God our Father and also our Lord Jesus Christ will bless you and put peace in your hearts.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Copainalá Zoque: “I want that our Father God and our Lord Jesus Christ favor you and give you quietness.” (Source: William Wonderly in The Bible Translator 1953, p. 14ff. )
complete verse (Ephesians 1:14)
Following are a number of back-translations of Ephesians 1:14:
- Uma: “God gave us the Holy Spirit to strengthen his promise to us, in order that it is clear to us that he will also give to us all that he promised to us. He will give us all that he has promised us on the future day. At that time he will free us from this evil world, and lift us up to heaven, since we are his portion. That is why it is very fitting that we praise and make-big God.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The Holy Spirit that he has given to us (incl.) is the sign that we (incl.) will truly receive in the future all that God has promised his people, and we (incl.) are sure/certain now that finally we (incl.) will be really free. Let us (incl.) praise the love and mercy of God.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “As for our (incl.) being inspired by the Holy Spirit, this was a sign to us (incl.) that in the future, He would give us (incl.) His subjects all that He promised us. And by means of this, we can know that in the future He will finish His setting us free from our compulsion to sin. Let us praise Him who is very powerful!” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “And the Holy Spirit’s remaining in us, that’s how we know for-sure that God will fulfill his setting-us -free and that we will receive all that he promised his people so that his amazing godhood will be praised.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “This, this Espiritu Santo, he is the strength/pledge of this that he promised us, the assurance that it really will happen that we will receive the completion of this salvation of ours. Therefore let us now praise him, he whose praiseworthiness/glory is very-far-from-ordinary.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Now that the Holy Spirit has been sent to walk with us, we are assured that God will do all the good which he has promised to give us. When it will be completed that all will believe of those who must yet enter his hand, then will this word be done for us. All that God does is supreme. Therefore it is necessary that he be praised.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Copainalá Zoque: “And God gave us the Holy Spirit as a down payment, that we might see that we are going to receive our share, that we might make our own that which we have, that we might praise God’s glory.” (Source: William Wonderly in The Bible Translator 1953, p. 14ff. )
complete verse (Ephesians 2:10)
Following are a number of back-translations of Ephesians 2:10:
- Uma: “There is not one person who can say like that, for this new life that we received, we received from God. He made us new man[kind] who are connected with Kristus Yesus, in order that we do good deeds, like what he made certain beforehand for us.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “For we (dual) were/are renewed by God when we (dual) became/become one with Almasi so that we (dual) were/are able to do the good works that he had/has planned for us (dual) beforehand.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “For our being created anew is the work of God. By means of our being made one with Jesus Christ, He created us so that we might do the good, which He prepared beforehand for us to do.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because God alone is the one who has made-new our lives due to our being joined to Cristo Jesus in order that we would do the good that he decided previously that we would do.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “That renewing of our nature/ways now, God is the origin of this. He caused us to be united/tied-together with Cristo Jesus and he made-new our life so that we would use it now for doing good, that which he had already set-aside for us from the past.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “God caused that we live in a new way because we walk with Jesus Christ. From the beginning it was already determined that we should live to do only the good.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Copainalá Zoque: “Because we are God’s thing that he made. He made us with Jesus Christ for doing good things. And God prepared the doings, that we might walk in such things.” (Source: William Wonderly in The Bible Translator 1953, p. 14ff. )
complete verse (Ephesians 2:16)
Following are a number of back-translations of Ephesians 2:16:
- Uma: “By his death on that cross, Kristus united/made-at-peace the Yahudi people and those who are not Yahudi people, and from there he united us all / made us all at peace with God. The death of Kristus on that cross ended all differences.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Because of his death on the post the Yahudi and non Yahudi are reconciled by Almasi and they are no longer enemies and they are now made one by him. Likewise because of his death we (incl.) have been reconciled with God.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “By means of Christ letting Himself be killed on the cross, he removed our (incl.) hostility, Jews against not-Jews, and He made us (incl.) one kind of person so that we (incl.) might return to the worship of the true God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because when he died on the cross, he terminated the law of the Jews which contained many rules so that he would become-the-only-one that we (excl.) Jews and you Gentiles would follow. So now, that is the basis-of-our -getting-along-together because he made-us -new by turning-us -into what is like a single body on account of our being joined to him. He did that in order that he would bring-us all -close to God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For because of that death of his on the cross, he terminated the opposition between the Jews and the nations who are not Jews. They are all the same in that he caused them to return to God and he made them like all-one-body now.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Because the fact is that Christ died on the cross, and that has reconciled God with the people who believed in him. For the Jews and for the people who are not Jews, now has come to an end the disagreement these people had in their hatred. He brought together all the two groups as though they become one person.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Copainalá Zoque: “And on the cross he ended the hatred, and by means of the cross he made one with God the two peoples, in one body.” (Source: William Wonderly in The Bible Translator 1953, p. 14ff. )
complete verse (Ephesians 4:14)
Following are a number of back-translations of Ephesians 4:14:
- Uma: “When we become like that, we will no longer like children who are easily deceived or like dry leaves that are blown back and forth by the wind. We no longer follow just any old teaching [lit., follow-following randomly teaching-teachings], we no longer immediately swallow the words of people who want to deceive us with their plans that make-fall.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “When our (dual) trust is already firm/strong, our (dual) thinking is no longer like the thinking of a child who is easily deceived/taken-in. We (dual) are no longer carried-along by whatever is taught. We (dual) are no longer like other people, whatever they are taught by the deceiving religious-teachers they believe-obey, they figuratively just go along wherever the waves or the wind carry them.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Then it will be possible that we will be no longer like children, because the person who is like that, His faith varies because He can easily believe any kind of doctrine that’s taught to Him by lying people who know how to deceive.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “And if that’s what we are like, we will not be like a child who easily keeps-changing his mind, because we will not of course be deceived by the not true teaching of clever and lying people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For the Lord wants that we are not like children who can be influenced by various (lit.taken by here and there) teaching, in which they are like a boat that’s just floating and being-lifted-up-and-down by the waves and driven along by the wind. Good if we are not fooled by the teaching of people who don’t have good motives for they are just like lying-in-wait for whoever they might deceive.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Then we won’t be doing like children. Because the children are easily deceived. Like when the wind blows something here and there, thus are the children in that they follow after whatever teaching comes along. Because the teachers who are deceivers are knowledgeable in searching how to deceive the people. They want us to follow their lies which they teach.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Copainalá Zoque: “Thus that we not be like children, and that we not totter back and forth, and that whatever teaching that blows [lit. runs] like wind may not blow [run] us along here and there, because thus men take thought how they may deceive us and (how) we may lose our way.” (Source: William Wonderly in The Bible Translator 1953, p. 14ff. )