Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the listeners of the sermon) or the dual (Peter and John).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Some languages also differentiate between a general inclusive (everyone belonging to a group, present or not) and a specific inclusive (everyone belonging to a group that is present during the discourse). Isthmus-Mecayapan Nahuatl as one of those languages uses a generic form (“nehemen”) for this verse.
Source: Howard Law in Notes on Translation with Drills, p. 160ff.
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
“Gal. 5:5 taken out of its context might be the basis of a sermon in which speaker and audience were included in the “we wait for the hope…,’ but the context of v. 4 indicates a contrast between Paul’s message and that of the Judaizers, and thus an exclusive we.”
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form (only referring Paul) with the exception of “our God” for which the inclusive form is used.
In Huautla Mazatec, however, the translators selected the inclusive we in all instances of this verse.
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form referring to only Paul.
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Mal uses 4 forms of the first-person plural pronoun: inclusive dual “we” (includes the person that the speaker addresses), exclusive dual “we” (includes the speaker plus another person but excludes the person that the speaker addresses), inclusive plural “we” (includes all persons that the speaker addresses), exclusive plural “we” (includes the speaker plus at least two other persons but excludes the other persons person that the speaker addresses).
In this verse the Mal translation is using the exclusive dual form, which includes Timothy (see verse 1:1) but excludes all addressees.
Source: David Filbeck in The Bible Translator 1994, p. 401ff.
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
In Fijian, the paucal exclusive forms neitou and keitou (“of me and a few [two or slight more]”) are used instead. This choice is understandable in view of the introduction found in both letters to the Thessalonians, where the writer Paul indicates clearly that the letters were co-authored by two other colleagues, Silas and Timothy, hence the use of a pronoun referring to three people (“Paul, Silas and Timothy”).
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse (“our fathers ” in English translations), translators often select the exclusive form.
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
The Yagua translators justify this by saying “Our choice here is exclusive assuming that the Samaritan woman to maintain the independent and factious spirit which this account shows existed between Jews and Samaritans.”
Source: Paul Powlison in Notes on Translation with Drills, p. 165ff.
In the Mezquital Otomi translation the inclusive form was chosen because “according to the Samaritans, Mt. Gerizim had been the scene of the sacrifice of Isaac and Abraham’s meeting with Melchizedek; and in their version of the Pentateuch it, and not Mt. Ebal, was the site of the first Hebrew sacrifice after the people had passed over Jordan into the Holy Land.”
Source: Nacy Lanier in Notes on Translation with Drills, p. 167ff.
Another opinion on using the inclusive pronoun for this verse and the remainder of the story:
“The Samaritan woman, in my view, is trying to get the better of Jesus; she appeals to Jacob (v. 12) and to ‘our fathers’ (v. 20) as to authorities higher than Jesus. If this is true, then it was important for her to show that those authorities were acknowledged by Jesus also. Therefore, we can imagine her to have thought or said ‘Your and my ancestor’ (v. 12) or ‘ancestors’ (v. 20) — inclusive pronoun in both verses.
“As for the phrase ‘who gave us the well’, there is certainly much truth in the consideration: “Since the well was in Samaritan territory, presumably she would use the exclusive form.” Yet, the inclusive can be defended here also, I think. With the remark that Jacob and his sons drank from the well, she is pointing back to a time anterior to the present antithesis between Jew and Samaritan; the well was given to ancestors of both peoples. Moreover, she comes to fetch water from the well and Jesus hopes to quench his thirst with its water. “The well is of common interest for both you and me,” she may have meant. It seems possible to find a third appeal to higher authority in v. 25. The woman has acknowledged Jesus as a prophet, but to the Messiah even a prophet has to bow; he, the prophet, as well as she, will have to be shown all things by the Messiah. Accepting this interpretation, we again have to use the inclusive ‘we’, Yet there is a difference with the verses first mentioned. In v. 12 and v. 20 the pronominal first person plural was used in phrases connected with the past; v. 25 points to the future, to the time when the Messiah will come and teach. A consciousness among the Samaritans of a Messianic belief common to both Jews and themselves is a necessary presupposition of the interpretation of v. 25 given above. So we are led to the preliminary question whether such a consciousness existed in Jesus’ times.”
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
In Fijian, the paucal exclusive forms neitou and keitou (“of me and a few [two or slight more]”) are used instead. This choice is understandable in view of the introduction found in both letters to the Thessalonians, where the writer Paul indicates clearly that the letters were co-authored by two other colleagues, Silas and Timothy, hence the use of a pronoun referring to three people (“Paul, Silas and Timothy”).
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form referring to only Paul.
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Mal uses 4 forms of the first-person plural pronoun: inclusive dual “we” (includes the person that the speaker addresses), exclusive dual “we” (includes the speaker plus another person but excludes the person that the speaker addresses), inclusive plural “we” (includes all persons that the speaker addresses), exclusive plural “we” (includes the speaker plus at least two other persons but excludes the other persons person that the speaker addresses).
In this verse the Mal translation is using the exclusive dual form, which includes Timothy (see verse 1:1) but excludes all addressees.
Source: David Filbeck in The Bible Translator 1994, p. 401ff.