inclusive vs. exclusive pronoun (1Thess. 4:13)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

In Fijian, the paucal exclusive forms neitou and keitou (“of me and a few [two or slight more]”) are used instead. This choice is understandable in view of the introduction found in both letters to the Thessalonians, where the writer Paul indicates clearly that the letters were co-authored by two other colleagues, Silas and Timothy, hence the use of a pronoun referring to three people (“Paul, Silas and Timothy”).

Source: Joseph Hong in The Bible Translator 1994, p. 419ff.

inclusive vs. exclusive pronoun (2Cor. 5:6)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

The Karbi and Copainalá Zoque translators chose an inclusive form. D. Filbeck says: “We do not feel that Paul expected to be made an exception to believers in general. Informant insists on inclusive.”

Source: David Filbeck in The Bible Translator 1994, p. 401ff. (Copainalá Zoque) and Source: W. R. Hutton in The Bible Translator April 1953, p. 86ff. (Karbi).

inclusive vs. exclusive pronoun (Acts 3:13)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the inclusive form (including the listeners of the sermon).

In Huautla Mazatec, however, the translators selected the exclusive we.

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

inclusive vs. exclusive pronoun (John 12:38 - Rom. 10:16 - Isa. 53:1)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this quotation from Isaiah 53:1 (“Lord who has believed our report?” in many English translations) “does Isaiah mean the message of God and himself (hence inclusive) or the message he and others were giving out? The Hebrew form [translated into English as] ‘what we heard,’ together with the Greek form (translated as) ‘what is heard of us,’ gives the clue that it should be exclusive, the message that he and others were giving out.” (Source: Velma B. Pickett in The Bible Translator 1964, p. 88f. )

The Jarai and Adamawa Fulfulde translations, however, use the inclusive pronoun for this (“referring to the speakers and their fellow Judeans in exile”), following the recommendation of Ogden / Sterk.

inclusive vs. exclusive pronoun (1Thess. 2:19)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee), except for the reference to “our Lord” which is inclusive.

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

In Fijian, the paucal exclusive forms neitou and keitou (“of me and a few [two or slight more]”) are used instead. This choice is understandable in view of the introduction found in both letters to the Thessalonians, where the writer Paul indicates clearly that the letters were co-authored by two other colleagues, Silas and Timothy, hence the use of a pronoun referring to three people (“Paul, Silas and Timothy”).

Source: Joseph Hong in The Bible Translator 1994, p. 419ff.

inclusive vs. exclusive pronoun (2Cor. 1:11)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form referring to only Paul.

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

Mal uses 4 forms of the first-person plural pronoun: inclusive dual “we” (includes the person that the speaker addresses), exclusive dual “we” (includes the speaker plus another person but excludes the person that the speaker addresses), inclusive plural “we” (includes all persons that the speaker addresses), exclusive plural “we” (includes the speaker plus at least two other persons but excludes the other persons person that the speaker addresses).

In this verse the Mal translation is using the exclusive dual form, which includes Timothy (see verse 1:1) but excludes all addressees.

Source: David Filbeck in The Bible Translator 1994, p. 401ff.

inclusive vs. exclusive pronoun (2Thess. 3:1)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

In Fijian, the paucal exclusive forms neitou and keitou (“of me and a few [two or slight more]”) are used instead. This choice is understandable in view of the introduction found in both letters to the Thessalonians, where the writer Paul indicates clearly that the letters were co-authored by two other colleagues, Silas and Timothy, hence the use of a pronoun referring to three people (“Paul, Silas and Timothy”).

Source: Joseph Hong in The Bible Translator 1994, p. 419ff.

inclusive vs. exclusive pronoun (John 4:12)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For the first part of this verse (“our father Jacob” in English translations), translators often select the inclusive form, whereas for the second part (“gave us this well” in English translations) the exclusive form.

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

The Yagua translators (who, along with the translations into Malay, Sundanese, and Balinese, chose the exclusive for both parts of the verse) justify this by saying “Our choice here is exclusive assuming that the Samaritan woman to maintain the independent and factious spirit which this account shows existed between Jews and Samaritans.”

Source: Paul Powlison in Notes on Translation with Drills, p. 165ff.

Another opinion on using the inclusive pronoun for this verse and the remainder of the story:

“The Samaritan woman, in my view, is trying to get the better of Jesus; she appeals to Jacob (v. 12) and to ‘our fathers’ (v. 20) as to authorities higher than Jesus. If this is true, then it was important for her to show that those authorities were acknowledged by Jesus also. Therefore, we can imagine her to have thought or said ‘Your and my ancestor’ (v. 12) or ‘ancestors’ (v. 20) — inclusive pronoun in both verses.

“As for the phrase ‘who gave us the well’, there is certainly much truth in the consideration: “Since the well was in Samaritan territory, presumably she would use the exclusive form.” Yet, the inclusive can be defended here also, I think. With the remark that Jacob and his sons drank from the well, she is pointing back to a time anterior to the present antithesis between Jew and Samaritan; the well was given to ancestors of both peoples. Moreover, she comes to fetch water from the well and Jesus hopes to quench his thirst with its water. “The well is of common interest for both you and me,” she may have meant. It seems possible to find a third appeal to higher authority in v. 25. The woman has acknowledged Jesus as a prophet, but to the Messiah even a prophet has to bow; he, the prophet, as well as she, will have to be shown all things by the Messiah. Accepting this interpretation, we again have to use the inclusive ‘we’, Yet there is a difference with the verses first mentioned. In v. 12 and v. 20 the pronominal first person plural was used in phrases connected with the past; v. 25 points to the future, to the time when the Messiah will come and teach. A consciousness among the Samaritans of a Messianic belief common to both Jews and themselves is a necessary presupposition of the interpretation of v. 25 given above. So we are led to the preliminary question whether such a consciousness existed in Jesus’ times.”

Source: J. L. Swellengrebel in The Bible Translator 1959, p. 37 .