inclusive vs. exclusive pronoun (1Thess. 2:20)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

In Fijian, the paucal exclusive forms neitou and keitou (“of me and a few [two or slight more]”) are used instead. This choice is understandable in view of the introduction found in both letters to the Thessalonians, where the writer Paul indicates clearly that the letters were co-authored by two other colleagues, Silas and Timothy, hence the use of a pronoun referring to three people (“Paul, Silas and Timothy”).

Source: Joseph Hong in The Bible Translator 1994, p. 419ff.

inclusive vs. exclusive pronoun (2Cor. 1:13)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form referring to only Paul.

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

Mal uses 4 forms of the first-person plural pronoun: inclusive dual “we” (includes the person that the speaker addresses), exclusive dual “we” (includes the speaker plus another person but excludes the person that the speaker addresses), inclusive plural “we” (includes all persons that the speaker addresses), exclusive plural “we” (includes the speaker plus at least two other persons but excludes the other persons person that the speaker addresses).

In this verse the Mal translation is using the exclusive dual form, which includes Timothy (see verse 1:1) but excludes all addressees.

Source: David Filbeck in The Bible Translator 1994, p. 401ff.

inclusive vs. exclusive pronoun (2Thess. 3:11)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

In Fijian, the paucal exclusive forms neitou and keitou (“of me and a few [two or slight more]”) are used instead. This choice is understandable in view of the introduction found in both letters to the Thessalonians, where the writer Paul indicates clearly that the letters were co-authored by two other colleagues, Silas and Timothy, hence the use of a pronoun referring to three people (“Paul, Silas and Timothy”).

Source: Joseph Hong in The Bible Translator 1994, p. 419ff.

inclusive vs. exclusive pronoun (John 6:5)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the inclusive form (including Jesus) (suurce Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.). SIL International Translation Department (1999) points out that it’s also possible to use an exclusive pronoun since “Jesus asked the question of Philip, who was representative of all the Twelve. This was a test for all of them.”

inclusive vs. exclusive pronoun (1Thess. 3:4)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

In Fijian, the paucal exclusive forms neitou and keitou (“of me and a few [two or slight more]”) are used instead. This choice is understandable in view of the introduction found in both letters to the Thessalonians, where the writer Paul indicates clearly that the letters were co-authored by two other colleagues, Silas and Timothy, hence the use of a pronoun referring to three people (“Paul, Silas and Timothy”).

Source: Joseph Hong in The Bible Translator 1994, p. 419ff.

inclusive vs. exclusive pronoun (2Cor. 1:9)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form referring to only Paul.

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

Mal uses 4 forms of the first-person plural pronoun: inclusive dual “we” (includes the person that the speaker addresses), exclusive dual “we” (includes the speaker plus another person but excludes the person that the speaker addresses), inclusive plural “we” (includes all persons that the speaker addresses), exclusive plural “we” (includes the speaker plus at least two other persons but excludes the other persons person that the speaker addresses).

In this verse the Mal translation is using the exclusive dual form, which includes Timothy (see verse 1:1) but excludes all addressees.

Source: David Filbeck in The Bible Translator 1994, p. 401ff.

inclusive vs. exclusive pronoun (Acts 11:17)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

According to Velma Pickett and Florence Cowan (in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.) for this verse, translators typically select the inclusive form (including the group that Peter speaks to in Jerusalem).

According to SIL International Translation Department (1999), the exclusive could also be used since it could only refer to “Peter and the other 120 believers who had been in the upper room at Pentecost.”

inclusive vs. exclusive pronoun (Matt. 6:12 / Luke 11:4)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding God).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

This story of the translation of a new version of the Bible in Kwara’ae illustrates the importance and the problem of this, especially in this verse: “It is necessary to distinguish in Melanesian languages between the inclusive and exclusive first person plural pronoun. For example in, ‘We must go soon or we will lose the tide,’ ‘we’ here includes the persons addressed. But in, ‘Wait, and we will be with you soon,’ ‘we’ here excludes the persons addressed. Two different pronouns are used. Early missionaries, not knowing this, used the inclusive form in the Lord’s Prayer, ‘Forgive us our trespasses (yours and ours).’ This, of course, had to be corrected.” (Source: Norman Deck in The Bible Translator 1963, 34 ff. ).