complete verse (3 John 1:10)

Following are a number of back-translations of 3 John 1:10:

  • Uma: “So, when I arrive, I will expose his evil behavior and his talking-behind-our (excl.)-backs. It’s not just that which he has done. More than that, when our relatives who carry the Good News stop-in at your (pl.) village, he refuses to receive them. And he also forbids those who want to receive them [to do so], and he doesn’t allow them to enter the church-service.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Therefore when I come there, I will expose all his doings, his slanderous talk about us (excl.) and his lies. But he is not yet satisfied with those his doings. He still adds to them. It is said that he also does not accept/receive our (dual) brothers who trust in Isa Almasi when they arrive there, and he opposes those who want to treat them according to custom, it is said, and he sends them away/expels them from the langgal (prayer house: also understood as the congregation).” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “When I come there, I will tell you all about all the evil that he does, for his evil words are about us are not true. And not only that, he will not care for our (incl.) fellow believers when they arrive. And he also will not allow his fellow believers there to care for them. Those who do, by contrast, care for them, he will not allow them to attend your worship.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “So-then, when I go there, I will go (not redundant in RL) tell you the bad that he is doing in/by the not true-things that he is accusing us (sing.) of. And it’s not only these-things that he is doing, because neither does he have-come-in (to his house) our brothers who believe who are going to your town and moreover he forbids those who want to have-them-come-in, at-the-same-time making-them -leave the congregation of believers.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore if/when I am able to come there, I will call him to account for all that which he is doing, that he is really slandering us (excl.). And it’s like these deeds of his are not enough for him, but rather he even adds to it by not receiving those who are going teaching concerning Jesus. Far from receiving them he in fact even forbids and removes from their group of believers those who want to receive those arriving there.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Therefore when I come there, I will tell you all how it is that he doesn’t rest from telling lies about me. And he does not only do that, he also does not give a resting place to our brethren who arrive there. Anyone who wants to give them a resting place, he doesn’t want them to and he throws them outside from where the believers meet.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “Therefore if I come to visit you, while you are met together I will cause him to remember how he is doing contrary to us (ex) by his lying words. And that is not all he is doing. Likewise he does not receive our brethren into his house, and the people who want to receive them into their houses he refuses to let them receive them. And the people who want to receive them, he casts them out from among you who are gathered together worshipping God.”
  • Eastern Highland Otomi: “So when I go there I will tell you when you’re gathered together, what Diotrephes does, that he says bad things in regard to me, and not only that, but also he doesn’t welcome (receive, take in) the siblings, the sent ones who come from afar, and he hinders (prohibits) whoever intends to receive them. And he throws out of the church whoever wants to help the sent-ones.”
  • Isthmus Zapotec: “Hence, when I get there I will mention the things he is doing. He goes around saying harsh words against me, and not only that but he doesn’t receive the brethren. And those who want to receive the brethren, he keeps them from doing it and he keeps them from going to meeting.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

complete verse (Mark 16:14)

Following are a number of back-translations of Mark 16:14:

  • Uma: “From there, he again appeared to his eleven disciples while they were eating. He admonished/reprimanded them because they faith was lacking and their hearts hard. Even though there had been people who had seen him, they still hadn’t believed that he had indeed come back alive.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “After that, Isa appeared to his eleven disciples while they were eating. He scolded them because they did not believe and because they were stubborn (lit. had hard heads). He said, even though they had been told by those who had seen him that he was alive again from his death, they had not believed.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then Jesus also appeared to the eleven disciples while they were eating. He scolded them for the hardness of their thinking, for they wouldn’t believe the people who had reported that they had seen Jesus alive.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Jesus appeared to eleven of his disciples while they were eating and scolded them because of their absence of faith and hardness of their minds/thoughts, because they had not believed what those who had seen him upon his coming-to-life again had reported.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then Jesus next went-to-see/meet his eleven disciples. He coincided it with their eating. He rebuked then because their believing was still lacking, and because of their stubbornness (lit. the hardness of their heads) that they didn’t believe those he had-gone-to-see/meet on his coming alive again.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Romans 5:4)

Following are a number of back-translations of Romans 5:4:

  • Uma: “And if we become able to endure, we can defeat temptation, to-the-point-that God likes our behavior. And if we know that God likes our behavior, our hope in God gets stronger-and-stronger.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “If/when we (incl.) endure our (incl.) hardships, God is pleased with us (incl.). And if/when we (incl.) know that God is pleased with us we (incl.) are assured that there is (something) good that we (incl.) expect/hope-for from God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And if we are able to endure, this pleases God; and when we know that God is pleased with our behavior, then it is absolutely true that there is something good which we can expect.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And when we have endured hardship, it is confirmed that our faith is steady/persevering. And if our faith is persevering, we expect that God’s plan for us will be fulfilled.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “When we endure all the suffering we go through then God looks well upon us. When God has looked well upon us then we know that there will come the day we will see the good he gives.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Chicahuaxtla Triqui: “And when we are strong in enduring trouble, then we will indeed be proven men, and if we are proven men, then we will wait for God to do well with us.”
    Teutila Cuicatec: “When we find patience it comes out that we are good, when it comes out that we are good we hope in God.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

complete verse (Mark 11:25)

Following are a number of back-translations of Mark 11:25:

  • Uma: “‘And if you pray, if there is something you have against a companion, first forgive him, so that your Father in heaven also will forgive your wrongs.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But when you are in the process of praying to God (lit. if you are while praying) and you are angry (lit. your liver hurts) at a person, you should first forgive him, so that your sins will also be forgiven by God, your Father in heaven.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And if you pray to God and you are angry with anyone, forgive him. And your Father God in heaven will forgive you also for your transgressions against him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When you are praying also, if there is someone-you-hate among your fellows, forgive him so that our Father in heaven will also forgive you.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “However before you pray, regard/treat as having been forgiven already by you whatever you feel bad about toward another, so that you yourselves also will be forgiven by your Father in heaven for your sins.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (1 Peter 1:2)

Following are a number of back-translations of 1 Peter 1:2:

  • Uma: “You were chosen by God the Father because thus was his purpose from the beginning. He chose you with the work of the Holy Spirit who made you his portion, with the result that you submit to Yesus Kristus and he made you holy with his blood. Many greetings: I cry out to God, that he give you more-and-more of his blessings and goodness of life.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “God our (incl.) Father knew you already beforehand and chose you to make you his people and your (pl.) livers have been cleaned/made holy by the Spirit of God. You are chosen so that you follow/obey Isa Almasi and so that your sins are forgiven because of Isa Almasi’s blood that was poured out at his death. May (karayaw) God’s help to you increase and may the peace in your livers increase.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Our Father God has chosen you according to His desire long ago which was: He wanted to make you righteous by means of the Holy Spirit so that you might become subjects of Jesus Christ and so that you might also be forgiven because of your being annointed with the blood of Jesus. May He show you kindness, and may you be very peaceful.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “God the Father chose you according to his original/previous decision (doesn’t imply later change of mind) to turn-you -into his holy people through the Holy Spirit. That’s what he decided in order that you would obey Jesu Cristo and be cleansed through his blood. May you increasingly experience grace/mercy/kindness and peace.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “As for you, you were chosen by God the Father in harmony with what-he-had-in-mind already and had determined from the distant past. He chose you so that by the power of the Espiritu Santo who indwells your body, you will be made obedient to Jesu-Cristo, your sins now having been forgiven because of his blood which was shed (lit.caused to drip). I pray that hopefully always plentiful there with you is the grace/mercy and peace/protection of mind/inner-being which God gives.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “God our Father chose you because he knew what must come about in the future. The Holy Spirit caused you to become God’s people. It is wanted that you do what Jesus Christ orders you to do and to be acquitted of your sin by means of his blood which he shed. I want that God will very much give you his blessing and give you peace of heart.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)