acrostic in Lamentations 2

The Hebrew text of Lamentations 1-4 uses acrostics, a literary form in which each verse is started with one of the successive 22 letters of the Hebrew alphabet. According to Brenda Boerger (in Open Theology 2016, p. 179ff. ) there are three different reasons for acrostics in the Hebrew text: “for ease of memorization,” the representation “of the full breadth and depth of a topic, all the way from aleph to taw (tav),” and the perception of “the acrostic form as aesthetically attractive.” (p. 191)

While most translations mention the existence of an acrostic in a note or a comment, few implement it in their translation. One such exception is the Danish Bibelen på Hverdagsdansk (publ. 1985, rev. 2015 et al.).

Click or tap here for Lamentations 2 in Danish

1 Ak, som en sort og truende tordensky lå Herrens vrede over Jerusalem.
Israels himmelske herlighed ligger knust i støvet.
End ikke Herrens eget tempel blev forskånet for hans vrede.
2 Befolkningen i Juda blev nådesløst jaget fra hus og hjem.
Herren nedbrød i sin vrede hver eneste befæstet by.
Han ødelagde hele kongeriget til skam for dets ledere.
3 Den samlede israelitiske hær blev løbet over ende.
Herren trak sin beskyttende hånd væk, da fjenden angreb.
Hans vrede hærgede landet som en fortærende ild.
4 Eliten blandt landets ungdom blev dræbt.
Herren blev vores fjende og gjorde det af med os.
Han udgød sin vrede over Jerusalems indbyggere.
5 Fjenderne viste sig at være sendt af Herren.
De ødelagde alle paladser og fæstninger i landet
og skabte sorg og smerte overalt i Juda.
6 Grundlaget for at holde sabbat og højtid forsvandt,
da Herren nedrev sit tempel, som var det et skur.
Han forstødte i vrede både konger og præster.
7 Han forkastede sit alter, forlod sit tempel,
lod fjenderne nedbryde palads og bymur.
De jublede i templet som på en højtidsdag.
8 Intet i Jerusalem undgik ødelæggelsens svøbe.
Herren havde besluttet, at bymuren skulle falde.
Alle fæstningsværker og tårne blev lagt i ruiner.
9 Jerusalems portslåer blev smadret og portene splintret.
Kongen og landets ledere blev ført bort til et fremmed land.
Toraen bliver glemt og profetisk åbenbaring er forbi.
10 Klædt i sæk og med aske på hovedet
sidder de tilbageblevne ledere tavse på jorden.
De unge kvinder går nedbøjede omkring.
11 Lidelsen er ikke til at bære, mine tårer er brugt op.
Mit hjerte er knust ved at se mit folks smerte.
Børn og spædbørn dør af sult midt på gaden.
12 „Mad! Vand!” klager de små og besvimer.
De falder om som sårede soldater i byens gader.
Langsomt dør de i armene på deres mødre.
13 Nøden og pinen i byen er ufattelig.
Åh, Jerusalem, din trøstesløse sorg er uden sidestykke.
Det er umuligt at lindre din grænseløse smerte.
14 Ordene I hørte fra jeres såkaldte profeter, var falske.
Hvis de havde påtalt jeres synd i stedet for at lyve,
havde I måske kunnet undgå denne frygtelige skæbne.
15 På vejen uden for byen går folk nu forbi og råber hånligt:
„Er det den by, man kaldte verdens skønneste?
Den skulle ellers have bragt glæde til hele jorden.”
16 Raseriet står malet i deres ansigter, mens de håner dig:
„Endelig kom Jerusalem ned med nakken!
Det har vi set frem til meget længe.”
17 Så fik Herren til sidst gjort alvor af sin trussel.
Han gennemførte uden skånsel den straf, han havde lovet.
Han gav fjenderne sejr og lod dem tage æren for det.
18 Tårerne skal strømme som en flod dag og nat.
Græd øjnene ud af hovedet, Jerusalem, råb til Herren.
Lad selv dine nedbrudte mure hulke af gråd.
19 Udgyd dine tårer for Herren natten igennem.
Løft hænderne og bønfald ham om at redde dine indbyggere,
som er ved at dø af sult i dine gader.
20 „Vær nådig, Herre,” råber Jerusalem. „Stands denne frygtelige straf.
Skal mødre virkelig spise deres egne børn, som sad på deres skød?
Skal præster og profeter myrdes i dit hellige tempel?
21 Yngre så vel som ældre ligger døde i gadens snavs.
Både unge mænd og piger blev hugget ned af sværdet.
Herre, du slog dem i din vrede og uden barmhjertighed.
22 Ødelæggeren skabte rædsel overalt, så alle måtte smage din vrede.
Du inviterede mine fjender til at komme, som var det en festdag.
Fjenden dræbte alle mine kære, som var født og opvokset hos mig.”

Copyright © 1985, 1992, 2005, 2013, 2015 by Biblica, Inc.®

The English Bible translation by Ronald Knox (publ. 1950) maintains most Hebrew acrostics (even though Knox’s translation itself is based on the Latin text of the Vulgate rather than the Hebrew):

1 Alas, what mantle of cloud is this, the divine anger has thrown over unhappy Sion? The pride of Israel cast down from heaven to earth; the ground where the Lord’s feet once rested, now, in his anger, forgotten?
2 Blessed abodes of Jacob, by the Lord’s unsparing vengeance engulfed; towers that kept Juda inviolable hurled to the ground in ruin; kingdom and throne dragged in the dust!
3 Crushed lay all the defences of Israel, under his displeasure; failed us, at the enemy’s onset, the protection of his right hand; Jacob must be hedged about, as by flames of a consuming fire.
4 Deadly his bent bow, steady the play of his right hand assailing us; all that was fairest in poor Sion’s dwelling-place needs must perish, under the fiery rain of his vengeance.
5 Enemies he counts us, and has engulfed the whole of Israel in ruin; gone the palaces, gone the strongholds; Alas, poor Sion! weeps man, weeps maid, with cowed spirits.
6 Fallen, as it had been some garden shed, his own tabernacle; his own trysting-place with men he would pull down! Feast-day and sabbath should be forgotten in Sion; for king and priest, only anger and scorn.
7 Grown weary of his altar, from his own sanctuary turning away in abhorrence, the Lord has given up yonder embattled towers to the enemy; their cries ring through the temple like shout of holiday.
8 Heedfully the Lord went about his work, to strip the inviolable city of her walls; exact his measuring-line, busy his hand with the task of overthrow, till wall and rampart should lament their common ruin.
9 Idly the gates of her sag towards earth, bars riven and rent; king and chieftain are far away, exiled among the heathen; tradition is dead, nor any prophet learns, in vision, the Lord’s will.
10 Jerusalem’s aged folk sit there in the dust, dumb with sorrow; dust scattered over their heads, and sackcloth their garb; never a maid shall you see but has her head bowed down to earth.
11 Keen anguish for the overthrow of an unhappy race, that dims eye with tears, that stirs my being to its depths, as my heart goes out in boundless compassion! Child and babe lie fainting in the streets.
12 Listen, how they ask where all the bread and wine is gone to! Wound they have none, yet there in the open streets you shall see them faint away, sighing out their lives on their mothers’ bosoms.
13 Might I but confront thee with such another as thyself! What queen so unhappy as Jerusalem, what maid as Sion desolate? How shall I comfort thee? Sea-deep is thy ruin, and past all cure.
14 Never a true vision or a wise thy prophets have for thee, never shew thee where thy guilt rests, and urge thee to repentance; lies and lures are all the burden of their revealing.
15 Openly the passers-by deride thee, poor maid; clap hands, and hiss, and wag their heads at thee; So much, they cry, for the city that was once the nonpareil of beauty, pride of the whole earth!
16 Pale envy mops and mows at thee; how they hiss and gnash their teeth! Now to prey on her carrion! What fortune, that we should have lived to see this day, so long looked for in vain!
17 Quit is the Lord of his oath taken in times past; all his purpose is fulfilled; for thee, ruin relentless, for thy bitter enemy, triumph and high achievement.
18 Round those inviolable defences, cry they upon the Lord in good earnest. Day and night, Sion, let thy tears stream down; never rest thou, never let that eye weary of its task.
19 Sleepless in the night-watches raise thy song; flow thy heart’s prayer unceasingly; lift ever thy hands in supplication for infant lives; yonder, at the street corner, they are dying of famine.
20 Think well, Lord, is there any other people of whom thou hast taken such toll? Shall woman eat her own child, so tiny, hands can still clasp it? In the Lord’s sanctuary, priest and prophet be slain?
21 Untended they lie on the bare earth, the young and the aged; maid and warrior slain by the sword! This day of thy vengeance was to be all massacre, thou wouldst kill unsparingly.
22 Vengeance this day all around me; what mustering of thy terrors, as for a solemn assembly! Escape is none, nor any remnant left; of all I fondled and fostered, the enemy has taken full toll. (Source )

Spanish has a different tradition of acrostics. It uses non-alphabetic acrostics where the first letters of each line (or verse) together form a word or phrase. In the Traducción en lenguaje actual (publ. 2002, 2004), the translators used the first letters of this chapter of Lamentation to spell out “POBRECITA DE TI, JERUSALEN” (“Poor you, little Jerusalem”) which also is the first line of this chapter of Lamentations (for more on the translation process of this, see Alfredo Tepox in The Bible Translator 2004, p. 233ff. ).

Click or tap here for Lamentations 2 in the Traducción en lenguaje actual


1 ¡Pobrecita de ti, Jerusalén!
Cuando Dios se enojó contigo,
derribó tu templo
y acabó con tu belleza.
Ni siquiera se acordó
de tu reino en este mundo.
2 Ofendido y enojado,
Dios destruyó por completo
todas las casas de Israel.
Derribó las fortalezas de Judá;
quitó al rey de su trono,
y puso en vergüenza a sus capitanes.
3 Borró Dios nuestro poder
cuando se enojó con nosotros.
Nos enfrentamos al enemigo,
pero Dios nos retiró su ayuda.
¡Todo Israel arde en llamas!
¡Todo lo destruye el fuego!
4 Rompió en mil pedazos
las casas de Jerusalén,
y acabó con nuestros seres queridos.
Como si fuera nuestro enemigo,
decidió quitarnos la vida;
su enojo fue como un fuego
que nos destruyó por completo.
5 El llanto por los muertos
se oye por todo Judá.
Dios parece nuestro enemigo,
pues ha acabado con nosotros.
¡Todas sus fortalezas y palacios
han quedado en ruinas!
6 Como quien derriba una choza,
Dios destruyó su templo.
Ya nadie en Jerusalén celebra
los sábados ni los días de fiesta.
Dio rienda suelta a su enojo
contra el rey y los sacerdotes.
7 Incitó al ejército enemigo
a conquistar Jerusalén,
y el enemigo gritó en su templo
como si estuviera de fiesta.
¡Dios ha rechazado por completo
su altar y su santuario!
8 Todos los muros y las rampas
son ahora un montón de escombros.
Dios decidió derribar
el muro que protegía a Jerusalén.
Todo lo tenía planeado;
¡la destruyó sin compasión!
9 ¡Adiós, maestros de la ley!
¡Adiós, profetas!
¡Dios ya no habla con nosotros!
El rey y los capitanes
andan perdidos entre las naciones.
La ciudad quedó desprotegida,
pues Dios derribó sus portones.
10 De luto están vestidos
los ancianos de Jerusalén.
En silencio se sientan en el suelo
y se cubren de ceniza la cabeza.
¡Las jóvenes de Jerusalén
bajan la cabeza llenas de vergüenza!
11 Estoy muy triste y desanimado
porque ha sido destruida mi ciudad.
¡Ya no me quedan lágrimas!
¡Siento que me muero!
Por las calles de Jerusalén
veo morir a los recién nacidos.
12 Tímidamente claman los niños:
«¡Mamá, tengo hambre!»;
luego van cerrando los ojos
y mueren en las calles,
en brazos de su madre.
13 Incomparable eres tú, Jerusalén;
¿qué más te puedo decir?
¿Qué puedo hacer para consolarte,
bella ciudad de Jerusalén?
Tus heridas son muy profundas;
¿quién podría sanarlas?
14 Jamás te dijeron la verdad;
los profetas te mintieron.
Si no te hubieran engañado,
ahora estarías a salvo.
Pero te hicieron creer en mentiras
y no señalaron tu maldad.
15 «¿En dónde quedó la hermosura
de la bella Jerusalén,
la ciudad más alegre del mundo?»
Eso preguntan al verte
los que pasan por el camino,
y se burlan de tu desgracia.
16 Rabiosos están tus enemigos,
y no dejan de hablar mal de ti.
Gritan en son de victoria:
«¡Llegó el día que habíamos esperado!
¡Hemos acabado con Jerusalén,
y hemos vivido para contarlo!»
17 Una vez, años atrás,
Dios juró que te destruiría,
y ha cumplido su palabra:
te destruyó sin compasión,
y permitió que tus enemigos
te vencieran y te humillaran.
18 Sí, bella Jerusalén,
deja que tus habitantes
se desahoguen ante Dios.
Y tú, no dejes de llorar;
¡da rienda suelta a tu llanto
de día y de noche!
19 Alza la voz y ruega a Dios
por la vida de tus niños,
que por falta de comida
caen muertos por las calles.
Clama a Dios en las noches;
cuéntale cómo te sientes.
Jerusalén
20 Las madres están por comerse
a los hijos que tanto aman.
Los sacerdotes y los profetas
agonizan en tu templo.
Piensa por favor, Dios mío,
¿a quién has tratado así?
21 En tu enojo les quitaste la vida
a los jóvenes y a los ancianos.
Mis muchachos y muchachas
cayeron muertos por las calles
bajo el golpe de la espada;
¡no les tuviste compasión!
22 Nadie quedó con vida
el día que nos castigaste;
fue como una gran fiesta
para el ejército enemigo:
murieron todos mis familiares,
¡nos atacaste por todos lados!

Traducción en lenguaje actual ® © Sociedades Bíblicas Unidas, 2002, 2004.

acrostic in Psalm 25

The Hebrew text of Psalms 9/10, 25, 34, 37, 111, 112, 119, and 145 uses acrostics, a literary form in which each verse is started with one of the successive 22 letters of the Hebrew alphabet. According to Brenda Boerger (in Open Theology 2016, p. 179ff. ) there are three different reasons for acrostics in the Hebrew text: “for ease of memorization,” the representation “of the full breadth and depth of a topic, all the way from aleph to taw (tav),” and the perception of “the acrostic form as aesthetically attractive.” (p. 191)

While most translations mention the existence of an acrostic in a note or a comment, few implement it in their translation. The Natügu translation is one such exception. Boerger (see above) cites a strong tradition in singing the psalms and the fact that Natügu, like Hebrew, also has 22 possible initial letters as motivating factors to maintain the acrostics in that language.

Click or tap here for the complete psalm in Natügu

1-2 Awi Yawe mz nzngini-krm Gct rnge.
Abrtr-zvzbo drtwrnge bam mz nzkrka’-krbo bam.
Bzkq rlr-ngrbzme mz enqmi rngeng nzaovxio-krdr ninge.
Bzkq nzamyatimlr drtqnge.
3 Clvebz doa kc tqabrtr-zvzbzle drtwrde bam, murde drtqde ma tzamyatibz.
Clveti-lzbq zvz doa lc, a’ mrlx kx ani txpwz nzota-krmu ncdr, mrlz nzmyakr drtqde.
4 Da kx sutitx-zlwzbz drtwrnge bam, nzalvztr-krme bange nqmq krmqng amrlx.
Delc nakrlz-zpwx-ngrne lrpzki rm.
5 Elalvzx nzokatr-krme ninge mz nzvz-nqblq-krnge natqm.
Eu. Murde nim Gct rnge kc tqarlapxle ninge, x tqabrkitr-zvzx drtwrnge nim.
6 Gct, aelwapx-zvzm nzaodu-krm x nivz lrm bange.
Gct, ale da lc, da kc tqwai-pnzq mzli kc bqnc.
7 Ipq ninge mz alwx kcng tqalexng mzli kc tqngini-ngrne obla, murde nim mrlz-esz’ngr.
Ipqpx nzvz-rbr-krngeng amrlx mz nzdcpxkr mz drtwrm nzaodu-zvz-krm.
8 Jzs-zvzq leplz mz nzmncngr kxmrlz x kxtubq.
Jzsiq mz nzalvztr-krm kxnzaleng alwx, murde nao-zlilr nzti rm.
9 Kxrmailz, aelwapx-ngrbzme mz kxnzavzo-lzbqng da kxtubq.
Kxakrlz, alvztr-zvz-ngrn nidr me pnz drtwrm.
10 Lrpzki rmqng amrlx nzaelwapxbzlr mz leplz nemqng nzaodu-krm x nzangidati-krm natqm.
Leplz lcng nzyrlq-zvzlr nzalvztr-krm x nzesz’tikr drtwrmu badr.
11 Ma-nqblq natqm kc tqesalz-ngrn mz nzipqpx-krm alwx rngeng,
Murde nzkqlu-zlwzng.
12 Nekeng nzlxngiti-angidrlr natqm,
Nzo-zlilr lrpzki angidr mz nzalvztr-krm nidr.
13 Olvz x ncblo lcng sa namnc-zpwxng.
Oliqtibz drtc’ kc tqpibzme, murde doa nedrng namnc-kzng elr.
14 Pqtr mz drtwrm leplz kcng tzamrluelr nim.
Pipx-zvzbzme da kx na-alelr mz nzvz-nqblq-krdr nzesz’tikr drtwrmu badr.
Nzkrka’ngr
15 Rtxtrpwo nibrnge bam mz nzmnc-xgle-krnge nim.
Rlapx-zvzx mz nzokatr-krm ninge.
16 Suti drtwrnge kx naobqme bange x nayc mz drtwrm ninge.
Sutitx drtwrnge murde trpengr kztenge x trmnc-zpwxpewxu.
17 Trte, katxpxbz nztalvzokr nabznge.
Tekqtr drtwrm x arlapxbz ninge mz nzkxpu-krngeng.
18 Vz zvz nzaotikr drtwrm nzkxpu-krnge x nzetqkr drtqnge,
Vzm x ipqpxbz alwx rngeng.
19 Wx-nzlongr nabznge nzkqlu-zlwzkr enqmi rngeng.
Wzpx zlwz mz drtwrdr nzatrkati-krdr ninge.
20 Xplrlvzbz ninge mz enqmi rngeng mz nztu-krme mz nibrnge.
X bzkq rlr-ngrbzme badr nzamyati-krmlr drtqnge, murde nim me rlakitrx.
21 Yawe, arlapx ninge murde tubqx x nabznge lqngi.
Yrlqtr-zvzbo nzlu-krnge bam.
22 Zmatq ngrm, navzm mz nzarlapx-krbzle nigr lr Israel mz
Ztrkang amrlx kcng tqrmctikr mzli ka.

© 2008, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.

There are two Dutch translations that maintain the acrostic: Naardense Bijbel (publ. 2004) and the Tot Lof van God by Frans Croese (publ. 2010).

Click or tap here for the complete psalm in the Dutch translations

Naardense Bijbel:

1
Aan u, o Ene, ✡
geef ik mijn zaligheid-en-ziel!
2
Bij u, mijn God,
wist ik mij veilig:
      maak mij niet beschaamd, ✡
laten mijn vijanden niet over mij lachen!
3
Dat ook al wie hopen op u
      niet worden beschaamd, ✡
beschaamd worden die achteloos
      ontrouw zijn.
4
En Ene, maak mij
      bekend met uw wegen, ✡
uw paden, wil mij die leren!
5
Voer mij over mijn weg
      in trouw aan u en leer mij,
want gij zijt de God die mij redt, ✡
op u ben ik blijven hopen
heel de dag!
6
Gedenk, Ene, uw ontferming
      en uw vriendschap, ✡
want die zijn er van eeuwig!
7
Houd niet in gedachten
de zonden van mijn jeugd
      en mijn misstappen,
gij, gedenk mij naar uw vriendschap, ✡
Ene, omwille van uw goedheid!
8
In-goed en rechtuit is de Ene, ✡
daarom wijst hij zondaars de weg.
9
Ja, voert gebukten
      langs de weg van zijn recht, ✡
leert armen waar zijn weg is.
10
Komen wil de Ene
      langs de paden
      van vriendschap en trouw ✡
voor wie zijn verbond
en zijn overeenkomsten houden.
11
Laat het zijn, Ene, omwille van uw naam, ✡
dat ge mijn onrecht vergeeft,
want dat is overvloedig!
12
Mannen, wie uit u vreest de Ene?- ✡
hij wijst zo-een
de weg die hij moet kiezen.
13
Nachten vol goedheid zal zijn ziel ervaren, ✡
zijn zaad
zal de aarde beerven.
14
Omgang met de Ene voor wie hem vrezen, ✡
zijn verbond
maakt hij hun bekend!
15
Pal zijn mijn ogen op de Ene,-
      voortdurend, ✡
want hij leidt mijn voeten uit de valstrik.
16
Richt u tot mij en wees mij genadig, ✡
want ik ben eenzaam en ellendig!
17
Schep ruimte voor mijn hart, zo benauwd, ✡
uit al wat mij benart,
leid mij daaruit!
18
Trek u mijn ellende en onheil aan!- ✡
draag
al mijn zonden weg.
19
Vijanden heb ik te veel, zie het aan,- ✡
hoe met haat en geweld zij mij haten.
20
Waak over mijn ziel en ontruk mij, ✡
maak mij niet beschaamd,
want ik heb toevlucht gezocht bij u.
21
Zo mogen mij hoeden
      gaafheid en oprechtheid, ✡
want ik heb
gehoopt op u.
22
O God, koop Israël vrij ✡
uit al
wat hem benauwt!

Tot Lof van God translation:

Op naam van David.

Aan U, Jehovah, klampt mijn ziel zich vast!
2
O mijn God,
beschaam mij toch niet, op U immers heb ik vertrouwd;
laat mijn vijanden niet in triomf over mij juichen.
3
Degenen die op U hopen, die allen,
die zullen beslist niet beschaamd staan;
beschaamd staan veeleer de afvalligen, vergeefs hun verraad.

4
En daarom, Jehovah, maak mij Uw wegen bekend,
wil mij Uw paden toch leren.
5
Ferm de weg van Uw waarheid te gaan, geef mij dat, dus leer mij.
U bent immers de God van mijn redding,
op U heb ik gehoopt, de hele dag door.

6
Het was Uw mededogen, Uw loyale trouw, Jehovah,
wil die indachtig zijn,
zoals die er van oudsher af was.
7
In plaats van mijn jeugdzonden te gedenken, mijn opstandig gedrag,
uil mij gedenken naar Uw loyale trouw,
omwille van Uw goedheid, Jehovah.

8
Ja, goed en oprecht is Jehovah,
ook zondaars wijst Hij daarom de weg.
9 Kijk echter hoe Hij zachtaardigen
de weg van het recht ook echt doet betreden,
zachtaardigen leert Hij daadwerkelijk Zijn weg.
10
Loyale trouw en waarheid, al Jehovah’s wegen zijn zo
voor wie zich houden aan Zijn verbond en aan Zijn vermanen.
11
Maar ach, Jehovah, uil omwille van Uw naam
mij mijn dwaling vergeven, temeer daar die aanzienlijk is.

12
Nu dan, wie is de mens die Jehovah vrezen wil;
juist hem uil Hij onderwijzen in de weg die hij koos.
13
Overnachten zal zijn ziel in goedheid,
waar zijn nageslacht het land zal beërven.
14
Pas voor wie Hem vrezen is er de vertrouwelijkheid van Jehovah
en Zijn verbond, zodat zij daardoor op de hoogte zijn.
15
Richting Jehovah gaan mijn ogen daarom gedurig,
Hij immers trekt mijn voeten weg uit het net.

16
Sla dus acht op mij [o God], wees mij goedgunstig,
aangezien ik eenzaam en ellendig ben,
17
terwijl de beklemmingen van mijn hart slechts toenemen;
o, voer mij weg uit mijn benauwenis!
18
Vestig Uw blik op mijn moeite, zie mijn ellende,
vergeef mij toch al mijn zonden.
19
Vestig Uw blik op mijn vijanden, zie met hoevelen zij zijn,
vervuld van afkeer, gewelddadige haat.
20
Wees toch mijn ziel tot bescherming, bevrijd mij,
zodat ik niet beschaamd zal staan in mijn toevlucht tot U.
21
Zo moge oprechte onschuld mij bewaken;
op U immers heb ik gehoopt.

22
Sta op, o God, koop Israël los
van al zijn noden.

With thanks to Thamara van Eijzeren

The English Bible translation by Ronald Knox (publ. 1950) maintains most Hebrew acrostics (even though Knox’s translation itself is based on the Latin text of the Vulgate rather than the Hebrew). Due to the higher number of letters in the English alphabet, it skips the letter V, X, Y, and Z. (Click or tap here for the complete psalm in the Knox translations)

1 (Of David.) All my heart goes out to thee, O Lord my God.
2 Belie not the trust I have in thee, let not my enemies boast of my downfall.
3 Can any that trust in thee be disappointed, as they are disappointed who lightly break their troth?
4 Direct my way, Lord, as thou wilt, teach me thy own paths.
5 Ever let thy truth guide and teach me, O God my deliverer, my abiding hope.
6 Forget not, Lord, thy pity, thy mercies of long ago.
7 Give heed no more to the sins and frailties of my youth, but think mercifully of me, as thou, Lord, art ever gracious.
8 How gracious is the Lord, how faithful, guiding our strayed feet back to the path!
9 In his own laws he will train the humble, in his own paths the humble he will guide.
10 Jealous be thy keeping of covenant and ordinance, and the Lord’s dealings will be ever gracious, ever faithful with thee.
11 Kindly be thy judgement of my sin, for thy own honour’s sake, my grievous sin.
12 Let a man but fear the Lord, what path to choose he doubts no longer.
13 Much joy he shall have of his lands and to his heirs leave them.
14 No stranger the Lord is, no secret his covenant, to his true worshippers.
15 On the Lord I fix my eyes continually, trusting him to save my feet from the snare.
16 Pity me, Lord, as thou seest me friendless and forlorn.
17 Quit my heart of its burden, deliver me from my distress.
18 Restless and forlorn, I claim thy pity, to my sins be merciful.
19 See how many are my foes, and how bitter is the grudge they bear me.
20 Take my soul into thy keeping; come to my rescue, do not let me be disappointed of my trust in thee.
21 Uprightness and purity be my shield, as I wait patiently, Lord, for thy help.
22 When wilt thou deliver Israel, my God, from all his troubles? (Source )

The English New Jerusalem Bible (publ. 1985) also translated this Psalm as an acrostic:

1 [Of David] ADORATION I offer, Yahweh,
2 to you, my God. BUT in my trust in you do not put me to shame, let not my enemies gloat over me.
3 CALLING to you, none shall ever be put to shame, but shame is theirs who groundlessly break faith.
4 DIRECT me in your ways, Yahweh, and teach me your paths.
5 ENCOURAGE me to walk in your truth and teach me since you are the God who saves me. FOR my hope is in you all day long — such is your generosity, Yahweh.
6 GOODNESS and faithful love have been yours for ever, Yahweh, do not forget them.
7 HOLD not my youthful sins against me, but remember me as your faithful love dictates.
8 INTEGRITY and generosity are marks of Yahweh for he brings sinners back to the path.
9 JUDICIOUSLY he guides the humble, instructing the poor in his way.
10 KINDNESS unfailing and constancy mark all Yahweh’s paths, for those who keep his covenant and his decrees.
11 LET my sin, great though it is, be forgiven, Yahweh, for the sake of your name.
12 MEN who respect Yahweh, what of them? He teaches them the way they must choose.
13 NEIGHBOURS to happiness will they live, and their children inherit the land.
14 ONLY those who fear Yahweh have his secret and his covenant, for their understanding.
15 PERMANENTLY my eyes are on Yahweh, for he will free my feet from the snare.
16 QUICK, turn to me, pity me, alone and wretched as I am!
17 RELIEVE the distress of my heart, bring me out of my constraint.
18 SPARE a glance for my misery and pain, take all my sins away.
19 TAKE note how countless are my enemies, how violent their hatred for me.
20 UNLESS you guard me and rescue me I shall be put to shame, for you are my refuge.
21 VIRTUE and integrity be my protection, for my hope, Yahweh, is in you.
22 Ransom Israel, O God, from all its troubles. (Source )

The translation by Gordon Jackson (The Lincoln Psalter, 1997) has this Psalm as an acrostic as well (click or tap here for the complete psalm in the translation of Jackson).

Accept the whole heart, О God, I offer you.
Back me up still, Lord; please don’t let me go under;
      don’t let the so-and-soes get me down.
Choose what they say, you’ll stand by those who stand by you;
      not with the loud-mouths, not with the leaky in faith.
Direct my footsteps, Lord, on the right road;
      be as plain as a signpost;
Each day guide me and teach me;
      be my rescuer and my hope.
For you I have waited a good long while,
      and I’ll go on till you come.
God, your goodness and mercy
      go back to the start of my life;
How weak my offences seem
      in the light of your glorious goodness.
Isn’t he amazing; generous; mindful;
      guiding us sheepheads, giving us protection!
Just so, just right, that’s how he is
      with them that are minded to know him. Kingly in mercy, have mercy on me,
      on the angry wound of my sin that seeks forgiveness.
Let any man look to the Lord
      and he will show him what he needs to know;
Much he will have to give thanks for,
      and much shall his children inherit.
Now to the saints that need him
      the Lord shall unbosom his wisdom;
On him my eyes have been fixed,
      no one else can untie my poor hands.
Please, Lord, please,
      I am ground down, I am lost;
Quashed and disheartened and tearful,
      you’re the only one I can turn to;
Right from the start my whole life’s work
      was for you, despite all my failings
See how my enemies flourish,
      look how their hate of me prospers;
Take me away, Lord, please;
      save me, don’t let them destroy me.

And lastly, Brenda Boerger (2024) translated this psalm while maintaining the acrostic (click or tap here for the complete psalm in Boerger’s translation).

1 Almighty God, praise you I must —
 All that I am is at your feet,
2 Because in you, HaShem, I trust.
 But do not let me face defeat.
 Conquer my foes so they can’t gloat.
 Come now, I’m counting on your name.
3 Depending on you gets my vote.
 Deceitful ones will all be shamed.
4 Enlighten me by what you preach,
 Equipped for following your path.
5 Fill me with true food that you teach,
 For God, you save me when I ask.
 God, daily I lean on your hope.
6 Grant me your mercy and your love —
 Heaven-borne instruments of old.
 Help you sent down here from above.
7 Instead of youthful wickedness,
 Irrational iniquities,
 Just judge me with your gentleness.
 Join mercy with your justice please!
8 King Yahweh, you are good, and true,
 Kindly teach sinners what is right.
9 Lord, humble people learn from you,
 Leading the lowly by your light.
10 My God, you’re loyal to those who will
 Make covenant-keeping their aim.
11 Now pardon, please Lord, my great guilt,
 Never fail, for the sake of your name.
12 Only those coming with respect,
 Obtain the ways in your decree.
13 Prospering, those whom you select
 Possess land for their progeny.
14 Quake at HaShem, for God will share
 Quite freely from his covenant.
15 Release my feet, Lord, from the snare.
 Redeemer, on you I depend.
16 Smile down your favor; don’t depart,
 Since I’m alone here and oppressed.
17 Take troubles that torment my heart.
 Transform trials, dissolve distress.
18 Understand my anguish and pain;
 Unbind from laws I violate.
19 Voracious foes would vanquish, gain,
 Vindictive with their venom, hate.
20 Won’t you now save me from defeat?
 Why not rescue, oh bodyguard?
 Expect to see my trust extreme,
 Expecting help from who you are.
21 You see my true integrity.
 You’re my desire. You keep me safe.
22 Oh, Zion needs you; set us free.
 Oh, Zealous one, help us escape.

Another published English translation with acrostics is The Psalms Chronologically Arranged by the “Four Friends” (C.T. Arnold, A.W. Potts, F.E. Kitchener, S. Philpotts) of 1870.

Another 19th century translation with maintained acrostics is the German 1883 commentary and translation by Franz Delitzsch . Unlike the other translations, he translates the acrostics of this and the other acrostic psalms by following an approximation of the German sound of the 22 letters (alef/א‎ = a; bet/ב‎ = b; gimel/ג‎ = g; dalet/ד = d; he/ה‎ = h; vav/ו = u; zayin/ז‎ = s; chet/ח‎ = h; tet/ט = t; yod/י‎ = i or j; kaf/כ = k; lamed/ל = l; mem/מ = m; nun/נ = n; samech/ס‎ = s; ayin/ע = e; pe/פ = f; tsadi/צ‎ = z; qof/ק = k; resh/ר = r; shin/ש‎ = sch; tav/ת = t).

complete Psalm 150 (Natügu)

The Natügu translation of Psalm 150 features “indigenous instruments and body movements associated with [a traditional] dance to reflect the high praise of the composition.” The English back-translation follows (the Natügu original can be read right here ):

1 Let’s exalt Yahweh in his being in the House-for-worshipping.
And in his being in the High Heaven.
2 Let’s make-songs-about him for his exceeding greatness
In doing powerful things.
3-5 Let’s dance to him with leg-rattles
and strongly beat the drum to him.
Let’s dance to him by our banging things,
our smacking things, and by our shaking things in our hands.
Let’s blow the conch shell and bamboo flutes (to him).
And let’s strum the guitar and ukulele in our exalting him.
6 We who are alive should rejoice in Yahweh.
Our praising Yahweh is forever and ever.

(Source: Brenda Boerger in Open Theology 2016, p. 179ff. )