worship him all you gods

For the phrase “worship him, all you gods,” see Hebrews 1:6.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “let all the divine sons do obeisance to him.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

you make the winds your messengers . . .

For the phrase “you make the winds your messengers, fire and flame your ministers,” see Hebrews 1:7.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “He who makes spirits his messengers, and flaming fire his ministers.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

Your throne O God endures forever and ever . . .

For the phrases “Your throne, O God, endures forever and ever. Your royal scepter is a scepter of equity; you love righteousness and hate wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness beyond your companions,” see Hebrews 1:8 and Hebrews 1:9.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “Your throne, O God, is forever and ever. A rod of equity is the rod of your rule; you loved righteousness and hated lawlessness. Therefore God, your God, anointed you with oil of rejoicing beyond your partners.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

Long ago you laid the foundation of the earth . . .

For the phrase “Long ago you laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands. They will perish, but you endure; they will all wear out like a garment.You change them like clothing, and they pass away; but you are the same, and your years have no end.” see Hebrews 1:10, Hebrews 1:11, and Hebrews 1:12.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “At the beginning it was you, O Lord, who founded the earth, and the heavens are works of your hands. They will perish, but you will endure, and they will all become old like a garment. Like clothing you will change them, and they will be changed. But you are the same, and your years will not fail.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

what are human beings that you are mindful of them . . .

For the phrase “what are human beings that you are mindful of them, mortals[a] that you care for them? Yet you have made them a little lower than God, and crowned them with glory and honor. You have given them dominion over the works of your hands; you have put all things under their feet.” see Hebrews 2:6, Hebrews 2:7, and Hebrews 2:8.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “What is man that you are mindful of him or son of man that you attend to him? You diminished him a little in comparison with angels; with glory and honor you crowned him. And you set him over the works of your hands; you subjected all under his feet.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

O that today you would listen to his voice . . .

For the phrase “O that today you would listen to his voice! Do not harden your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness, when your ancestors tested me, and put me to the proof, though they had seen my work. For forty years I loathed that generation and said, ‘They are a people whose hearts go astray, and they do not regard my ways.’ Therefore in my anger I swore, ‘They shall not enter my rest.'” see Hebrews 3:7, Hebrews 3:8, Hebrews 3:9, Hebrews 3:10, and Hebrews 3:11.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “Today if you hear his voice, do not harden your hearts, as at the embittering, like the day of the trial in the wilderness, where your fathers tried; they put to the proof and saw my works. For forty years I loathed that generation, and said, ‘Always do they stray in heart, and they did not know my ways.’ As I swore in my wrath, ‘If they shall enter into my rest!'” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

The days are surely coming says the Lord . . .

For the section “The days are surely coming, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and the house of Judah. It will not be like the covenant that I made with their ancestors when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt—a covenant that they broke, though I was their husband, says the Lord. But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the Lord: I will put my law within them, and I will write it on their hearts; and I will be their God, and they shall be my people. 34 No longer shall they teach one another, or say to each other, ‘Know the Lord,’ for they shall all know me, from the least of them to the greatest, says the Lord; for I will forgive their iniquity, and remember their sin no more.” see Hebrews 8:8, Hebrews 8:9, Hebrews 8:10, Hebrews 8:11, and Hebrews 8:12.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “Behold, days are coming, quoth the Lord, and I will make a new covenant with the house of Israel and the house of Iouda. It will not be like the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by their hand to bring them out of the land of Egypt, because they did not abide in my covenant, and I was unconcerned for them, quoth the Lord, because this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, quoth the Lord. Giving I will give my laws in their mind, and I will write them on their hearts, and I will become a god to them, and they shall become a people to me. And they shall not teach, each his fellow citizen and each his brother, saying, ‘Know the Lord,’ because they shall all know me, from their small even to their great, because I will be gracious regarding their injustices, and remember their sins no more.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

So you shall purge the evil from your midst

For the phrase “So you shall purge the evil from your midst,” see 1 Corinthians 4:13.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “And you shall remove the evil one from yourselves.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)