All people are grass . . .

For “All people are grass, their constancy is like the flower of the field. The grass withers, the flower fades, when the breath of the Lord blows upon it; surely the people are grass. The grass withers, the flower fades; but the word of our God will stand forever,” see 1 Peter 1:24 and 1 Peter 1:25.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “All flesh is grass; all the glory of man is like the flower of grass. The grass has withered, and the flower has fallen, but the word of our God remains forever.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

O Death where are your plagues . . .

For the phrase “O Death, where are your plagues? O Sheol, where is your destruction?” see 1 Corinthians 15:55.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “O Death, where is your sentence? O Hades, where is your goad?” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

that you are justified in your sentence . . .

For the phrases “so that you are justified in your sentence and blameless when you pass judgment,” see Romans 3:4.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “that you may be justified in your words and be victorious when you go to law.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

The days are surely coming says the Lord . . .

For the section “The days are surely coming, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and the house of Judah. It will not be like the covenant that I made with their ancestors when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt—a covenant that they broke, though I was their husband, says the Lord. But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the Lord: I will put my law within them, and I will write it on their hearts; and I will be their God, and they shall be my people. 34 No longer shall they teach one another, or say to each other, ‘Know the Lord,’ for they shall all know me, from the least of them to the greatest, says the Lord; for I will forgive their iniquity, and remember their sin no more.” see Hebrews 8:8, Hebrews 8:9, Hebrews 8:10, Hebrews 8:11, and Hebrews 8:12.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “Behold, days are coming, quoth the Lord, and I will make a new covenant with the house of Israel and the house of Iouda. It will not be like the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by their hand to bring them out of the land of Egypt, because they did not abide in my covenant, and I was unconcerned for them, quoth the Lord, because this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, quoth the Lord. Giving I will give my laws in their mind, and I will write them on their hearts, and I will become a god to them, and they shall become a people to me. And they shall not teach, each his fellow citizen and each his brother, saying, ‘Know the Lord,’ because they shall all know me, from their small even to their great, because I will be gracious regarding their injustices, and remember their sins no more.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

Who has directed the spirit of the LORD . . .

For the phrase “Who has directed the spirit of the Lord, or as his counselor has instructed him?” see Romans 11:34 or 1 Corinthians 2:16.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “Who has known the mind of the Lord, and who has been his counselor to instruct him.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

chosen people

For “chosen people,” see 1 Peter 2:9.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “chosen race.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

I kept my faith even when I said

For the phrase “I kept my faith, even when I said,” see 2 Corinthians 4:13.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “I believed; therefore I spoke.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

their throats are open graves . . .

For the phrases “their throats are open graves; they flatter with their tongues,” see Romans 3:13.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “The spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me; he has sent me to bring good news to the poor, to heal the brokenhearted, to proclaim release to the captives and recovery of sight to the blind.'” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

In Gbaya, the notion of an open throat is emphasized with mgbóm-mgbóm, an ideophone that designates an open object such as a gaping mouth.

Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
their throats are open graves;