For the phrase “So you shall purge the evil from your midst,” see 1 Corinthians 4:13.
Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “And you shall remove the evil one from yourselves.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)
For the phrase “Who has believed what we have heard? And to whom has the arm of the Lord been revealed?” see John 12:38.
Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)
For the phrase “what are human beings that you are mindful of them, mortals[a] that you care for them? Yet you have made them a little lower than God, and crowned them with glory and honor. You have given them dominion over the works of your hands; you have put all things under their feet.” see Hebrews 2:6, Hebrews 2:7, and Hebrews 2:8.
Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “What is man that you are mindful of him or son of man that you attend to him? You diminished him a little in comparison with angels; with glory and honor you crowned him. And you set him over the works of your hands; you subjected all under his feet.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)
For the phrases “Let their table be a trap for them, a snare for their allies. Let their eyes be darkened so that they cannot see, and make their loins tremble continually.” see Romans 11:9 and Romans 11:10.
Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “Let their table become a trap before them, and a retribution and a stumbling block. Let their eyes be darkened so that they cannot see, and bend their back permanently.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)
For the phrase “They sacrificed to demons, not God, to deities they had never known,” see 1 Corinthians 10:20.
Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “They sacrificed to demons and not to God, to gods they did not know.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)
For the phrase “continually, all day long, my name is despised,” see Romans 2:24.
Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “my name is continually blasphemed among the nations.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)
For the phrase “O that today you would listen to his voice! Do not harden your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness, when your ancestors tested me, and put me to the proof, though they had seen my work. For forty years I loathed that generation and said, ‘They are a people whose hearts go astray, and they do not regard my ways.’ Therefore in my anger I swore, ‘They shall not enter my rest.'” see Hebrews 3:7, Hebrews 3:8, Hebrews 3:9, Hebrews 3:10, and Hebrews 3:11.
Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “Today if you hear his voice, do not harden your hearts, as at the embittering, like the day of the trial in the wilderness, where your fathers tried; they put to the proof and saw my works. For forty years I loathed that generation, and said, ‘Always do they stray in heart, and they did not know my ways.’ As I swore in my wrath, ‘If they shall enter into my rest!'” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)
For the phrase “And he will come to Zion as Redeemer,” see Romans 11:26.
Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “And the one who delivers will come for Sion’s sake.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)