The LORD of hosts has sworn in my hearing

For “The Lord of hosts has sworn in my hearing,” see James 5:4.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “in the ears of the Lord Sabaoth.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

They sacrificed to demons not God . . .

For the phrase “They sacrificed to demons, not God, to deities they had never known,” see 1 Corinthians 10:20.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “They sacrificed to demons and not to God, to gods they did not know.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

my name is despised

For the phrase “continually, all day long, my name is despised,” see Romans 2:24.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “my name is continually blasphemed among the nations.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

O that today you would listen to his voice . . .

For the phrase “O that today you would listen to his voice! Do not harden your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness, when your ancestors tested me, and put me to the proof, though they had seen my work. For forty years I loathed that generation and said, ‘They are a people whose hearts go astray, and they do not regard my ways.’ Therefore in my anger I swore, ‘They shall not enter my rest.'” see Hebrews 3:7, Hebrews 3:8, Hebrews 3:9, Hebrews 3:10, and Hebrews 3:11.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “Today if you hear his voice, do not harden your hearts, as at the embittering, like the day of the trial in the wilderness, where your fathers tried; they put to the proof and saw my works. For forty years I loathed that generation, and said, ‘Always do they stray in heart, and they did not know my ways.’ As I swore in my wrath, ‘If they shall enter into my rest!'” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

and he will come to Zion as Redeemer

For the phrase “And he will come to Zion as Redeemer,” see Romans 11:26.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “And the one who delivers will come for Sion’s sake.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

All people are grass . . .

For “All people are grass, their constancy is like the flower of the field. The grass withers, the flower fades, when the breath of the Lord blows upon it; surely the people are grass. The grass withers, the flower fades; but the word of our God will stand forever,” see 1 Peter 1:24 and 1 Peter 1:25.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “All flesh is grass; all the glory of man is like the flower of grass. The grass has withered, and the flower has fallen, but the word of our God remains forever.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

O Death where are your plagues . . .

For the phrase “O Death, where are your plagues? O Sheol, where is your destruction?” see 1 Corinthians 15:55.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “O Death, where is your sentence? O Hades, where is your goad?” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

that you are justified in your sentence . . .

For the phrases “so that you are justified in your sentence and blameless when you pass judgment,” see Romans 3:4.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “that you may be justified in your words and be victorious when you go to law.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)