For the Greek that is translated with an equivalent of “It is finished (or: completed)” in most English Bible translations a perfect tense is used that has no direct equivalent in English. It expresses that an event has happened at a specific point in the past but that that event has ongoing results. The English “Expanded Translation” by Kenneth S. Wuest (publ. 1961) attempted to recreate that by translating “It has been finished and stands complete.”
Irish uses yet a different system of tenses, resulting in these translations:
- Atá sé ar na chríochnughadh (Bedell An Biobla Naomhtha, publ. early 17th century): “It is upon its completion”
- Tá críoch curtha air (Ó Cuinn Tiomna Nua, publ. 1970): “Completion is put on it”
- Tá sé curtha i gcrích (An Bíobla Naofa, publ. 1981): “It is put in completion”
Source for the Irish: Kevin Scannell
In Ojitlán Chinantec it is translated as “My work is finished,” in Aguaruna as “It is completely accomplished,” and in Mezquital Otomi as “Now all is finished which I was commanded to do.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
In Mandarin Chinese, it is translated as chéng le (成了) which means both “it is completed” and “it is finished” (source: Zetzsche).
Artist Willy Wiedmann rendered this scene this way:
Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
See also this devotion on YouVersion .