complete verse (Genesis 42:13)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 42:13:

  • Kankanaey: “Whereupon they said, ‘Sir, we (excl.) are the children of an old-man who lives in Canaan. We would have been ten and two siblings, but the youngest was left-behind at the location of our (excl.) father and the other also is-no-more.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: “They said — ‘All twelve of us are brothers. We, who live in Canaan, are sons of one man. The youngest, however, is with our father, only one [brother] is no more.'” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “They replied, ‘Sir, we (excl.) (are) twelve siblings/(brothers) (in)-all, and only one (is) our (excl.) father who (is) now there in Canaan. Our (excl.) youngest-one is-left there with him. Our (excl.) one sibling/(brother) (is) no more.'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “But one of them replied, ‘No, that is not true! Originally there were twelve of us who were brothers, the sons of one man. Our younger brother is with our father. One younger brother has died.'” (Source: Translation for Translators)

complete verse (1 Kings 22:26)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 22:26:

  • Kupsabiny: “Then, Ahab said, ‘Arrest (plur.) Micaiah and take him to my son Joash and Amon who is in charge of the city.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The King of Israel gave the command, "Seize Micaiah and take him to Amon, the administrator of the city, and to Prince Joash,” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Then King Ahab commanded, ‘[You (plur.)] arrest/seize Micaya and bring (him) back to Amon the leader/[lit. head] of the town and to Joash my child.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “King Ahab commanded his soldiers, ‘Seize Micaiah and take him to Amon, the governor of this city, and to my son Joash.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Jeremiah 49:34)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 49:34:

  • Kupsabiny: “Then, God spoke to me about Elam. That was the time when Zedekiah had become king of Judah.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “This is what the LORD has-said to Prophet Jeremias concerning Elam at the beginning of the reign of Zedekia of Juda.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “I received this message from Yahweh when King Zedekiah was starting to rule Judah.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Judges 7:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 7:7:

  • Kupsabiny: “Then God said to Gideon, ‘I will fight the battle with those three hundred who lapped water with the tongue. I shall defeat the Midianites for the people of Israel to become free. So let the other people return to their homes.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The LORD said to Gideon — "By these men who drank water, lapping with their tongues, I will deliver you and put the Midianites in your hand. Tell all the others to go home."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The LORD said to Gideon, ‘With/Through these 300 men I will-rescue/save you (sing.) and will-cause- (you sg) -to-win-over the Midianhon. The rest of the men just send- (them) -home to their respective places.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then Yahweh told Gideon, ‘The 300 men who lapped the water from their hands will be your army! I will enable them to defeat the Midian army. Let all the others go home!’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Ecclesiastes 7:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ecclesiastes 7:10:

  • Kupsabiny: “Do not say,
    ‘But life before/of old was so much better than today, was it not?’
    That is not the thinking of a person with understanding.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Do not say, ‘Why were the former days better than now?’
    for it is to ask this question shows you are not a wise person.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “[You (sing.)] do not ask, ‘Why is time-past better than now?’ For that is not the right question.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

complete verse (Numbers 9:15)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 9:15:

  • Kupsabiny: “On the day when the Tent of God was raised, a cloud came and stood still over that Tent. And in the night, there was something like fire that stood still at that Tent until the morning. (They) were doing like that always.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “On the day that the Tent of the Covenant, which was called the Tabernacle was set up, a cloud came and covered it. From the time of sundown until morning this cloud above the Holy Tent looked like fire.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “On the day that the Tent Worship-Place where the Law was-place was set-up, the cloud covered/engulfed it. From evening until morning the cloud that looks-like fire shines.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “On the day that the Sacred Tent was set up, a cloud covered it. From the time that the sun set until the time that the sun rose the next day, the cloud resembled a huge fire. And that is what happened every day that we/the Israelis were in the desert.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Ezra 10:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezra 10:6:

  • Kupsabiny: “And then, Ezra left the front of the House of God and went to a room in the house of Jehohanan son of Eliashib. When he was there, he stayed/sat without eating any food and did not drink water because (he) continued to mourn for the people who had returned from slavery and had refused to honor God.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “After that Ezra went from the front of the temple of God to the room of Jehohanan son of Eliashib. While he was there, Ezra neither ate anything nor drank water because his heart mourned because of the guilt of those who had come back from Babylon.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Then Ezra left the front of the temple of God and went to the room of Jehohanan the child of Eliashib. And when he was there, he did not eat and drink, for he mourned because of the unfaithfulness of the Israelinhon who returned from captivity.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then I went away from the front of the temple and went to the room where Jehohanan lived. I stayed there that night, but I did not eat or drink anything. I was still sad because some of the Israelis who had returned from Babylonia had not faithfully obeyed God’s laws.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Zechariah 3:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Zechariah 3:2:

  • Kupsabiny: “Then that angel of God said to Satan, ‘God should rebuke you, oh, enemy! Yes, may God who has set apart Jerusalem rebuke you. This man is like a piece of wood that has been rescued from a fire.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The Angel of the LORD said to Satan, "Oh Satan, may the LORD who has chosen Jerusalem rebuke you. Is not this man like a piece of wood taken out of the fire?"” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “But the angel of LORD said to Satanas, ‘According to the LORD who has-chosen Jerusalem, you (sing.) (are) really wrong/not right Satanas. For this man Josue was-save/rescued by him from captivity like a burning-stick/fire-wood that has-been-snatched from a fire.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “But Yahweh said to Satan, ‘Satan, I am rebuking you! I am the one who has chosen Jerusalem to be my special city, and I am rebuking you! This man, Joshua, has been brought back from Babylonia; he is surely like a burning stick that has been snatched from a fire.’” (Source: Translation for Translators)