The term that is transliterated as “Matthew” in English means “gift of the Lord.” (Source: Cornwall / Smith 1997 ).
It is translated in American Sign Language with a sign that combines the sign “M” with the sign for tax, referring to Matthew 9:9. This sign was adopted from Kenyan Sign Language. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Matthew” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that means “Gift of God” (see above). This meaning is highly symbolic, representing the grace Matthew received when he was called to follow Jesus. As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” he told him, and Matthew got up and followed him. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
The name that is transliterated as “Hermas” in English means “interpreter,” “herald or messenger of the gods, “sand bank.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
The Hebrew, Greek and Latin that is transliterated as “Haggai” in English means “festival of the LORD,” “born of a festival day,” “my solemn feast.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign that depicts the prophet pointing to God as his message to the people in Jerusalem.
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that suggests that the prophet directly interprets the word of God to the people. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Haggai” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Haggai,” the second and third parts refer to “prophet” and “book” (source )
The name that is transliterated as “Chuza” in English means “modest,” “mound,” “measure.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that combines that he was the husband of Joanna, one of Jesus’ followers, and his position as Herod Antipas’ procurator. (Source: Missão Kophós )
The name that is transliterated as “Appius” in English means “I shall be nourished.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that depicts a very long avenue made of stone along which merchants traveled on their way to Rome, the Appian Way , along which the “Forum of Appius” was located. (Source: Missão Kophós )
The name that is transliterated as “Amos” in English means “burden,” “one with a burden.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that combines a suggestion for the dispensation of grace (a possible extended meaning of the name) and Jesus’ ancestor (pointing to the chest). (Source: Missão Kophós )
In Hungarian Sign Language it is translated with the sign forming the letter ‘j’ near the heart. This also reflects the fact that this apostle was related to Jesus. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Jude” in Hungarian Sign Language — not that only the first part refers to “Jude,” with the second part meaning “letter” (source )