The Hebrew and Latin that is transliterated as “Nahum” in English is translated in Hungarian Sign Language with a sign that is derived from the meaning of his name and refers to divine comfort. The name Nahum means “comforter,” “comforted,” or “consolation.” The name originates from the fuller form Nahumyah, which means “Yahweh consoles or comforts.” (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Nahum” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Nahum,” the second and third parts refer to “prophet” and “book” (source )
In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting “punish a place,” especially referring to Nahum 1 and 3. (Source: Steve Parkhurst)
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Ezekiel” in English means “strength of God,” “whom God will strengthen,” “God is strong,” “the man God strengthens.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Spanish Sign Language it is translated with the sign for “vision,” referring to the vision in Ezekiel 1, esp. 1:26 – 1:28. (Source: Steve Parkhurst)
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that originates from the sign for “will” — the prophet Ezekiel represents the will of God as shown in Ezekiel 36:3 that says “prophesy and say: Thus says the Lord GOD.” (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Ezekiel” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Ezekiel,” the second and third parts refer to “prophet” and “book” (source )
In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign that depicts Ezekiel receiving an image from God that he passes on.
The Hebrew, Greek, and Latin that is transliterated as “Habakkuk” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign for “dialog,” referring to the dialog between Habakkuk and God in chapters 1 and 2. (Source: Steve Parkhurst)
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign referring to direct communication with God; the hand shape is the same as the one used for the sign for complaint. Here, it is directed toward God, as if the prophet were lodging a complaint with him (see Habakkuk 1:2ff.) (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Habakkuk” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Habakkuk,” the second and third parts refer to “prophet” and “book” (source )
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Ruth” in English means “beauty,” “something worth seeing,” “friendship,” “trembling,” “satisfied.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Spanish Sign Language it is translated with the sign for “respect” referring to the respect that she shows for the mother-in-law as shown in Ruth 1:16. (Source: Steve Parkhurst)
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that refers to “woman” and “progress” (the perspective of future). It signifies that Ruth did not return to her people but stayed with her mother-in-law, Naomi, because she was bound to her by deep love, loyalty, and commitment, even after the death of her husband (Naomi’s son). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Ruth” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Ruth,” the second part refers to “book” (source )
The Hebrew and Latin that is transliterated as “Zephaniah” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign that depicts “blessing on a place.” This refers to the blessing of Zephaniah 3:14 and following. (Source: Steve Parkhurst)
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that is a one-handed version of the two-handed sign for “explaining”; it refers to the firm mediation of God’s will, which the prophet proclaims and explains to the people. This sign faithfully reflects the prophetic ministry of Zephaniah, who proclaimed the Day of the Lord (see Zephaniah 1:14) with strict firmness, while providing a clear explanation of the people’s sins and future hope. The “explaining” motion within the sign emphasizes the teaching and mediating role through which the prophet made the divine message intelligible to his contemporaries. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Zephaniah” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Zephaniah,” the second and third parts refer to “prophet” and “book” (source )
The Hebrew and Latin that is transliterated as “Malachi” in English means “angel or messenger of the Lord,” “my messenger.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
It is translated in Spanish Sign Language with the sign for “offering” referring to Malachi 3:8 and following. (Source: Steve Parkhurst)
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that refers to an address — a firm reminder to the people of what God’s will is. Since the Hebrew name Malachi means “my messenger” or “my envoy,” the sign in sign language refers to an address, as the prophet is God’s spokesperson who conveys his message. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Malachi” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Malachi,” the second and third parts refer to “prophet” and “book” (source )
The Hebrew, Latin, and Greek that is transliterated as “Zechariah” or “Zachariah” means “whom YHWH remembers,” “remember God.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that is based on calling attention to God’s will and encouraging the building of the temple (see Zechariah 4:99. This sign clearly distinguishes the prophet from the previously mentioned New Testament Zechariah (the father of John the Baptist). While the latter’s sign refers to muteness, the prophet’s sign captures his active theological and historical role — the rebuilding of the Temple in Jerusalem and spiritual awakening. This distinction highlights the precision of biblical sign language: they do not merely denote names, but encode the person’s significance in salvation history within the signs themselves, thereby aiding believers in identification and scriptural interpretation. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Zechariah” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Zechariah,” the second part refers to “book” (source )
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Job” in English means “the persecuted,” “hated,” “one ever returning to God,” “he that weeps,” “a desert.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Spanish Sign Language it is translated with a sign for “patience,” referring to James 5:11 and many other passages within the book of Job. (Source: Steve Parkhurst)