Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 74:2:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Remember the people whom you bought long ago,
a nation of your inheritance, which you redeemed.
mount Zion, where you dwell.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Remember the ones You chose many years ago
to make them Your inheritance.
And remember the people [You] redeemed
to be Your people.
Also remember Jerusalem and Mt. Zion,
Your dwelling place.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“O God, remember your (sing.) people whom you (sing.) chose before to-be yours (sing.) and you (sing.) saved so-that you (sing.) will-possess-(them).
Remember the Mountain/Hill of Zion where you (sing.) dwell.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Remember the people who you rescued a long time ago,
the people of your land who you chose,
think about the mountain of Zion where you stayed.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Uwakumbuke watu wako,
ambao uliwanunua zamani,
kabila ambalo uliwafungua kuwa wa urithi wako.
Ukumbuke mlima Sayuni,
ambao ulikuwa katika makao yako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Do not forget your people whom you chose long ago,
the people whom you freed from being slaves in Egypt and caused to become your tribe.
Do not forget Jerusalem, which was your home/ where you dwelt on this earth.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 76:1:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“God is known in Judah;
his name is popular in Israel.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Everyone in Judah knows God.
His name is great in Israel.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“God is- very -well-known in Juda;
he (is) famous in Israel.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“God is known in the land of Judah,
his names is glorious among the people of Israel.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Watu wa katika Yuda wanamjua Mungu,
katika Israeli jina lake kuu sana.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“People in Judah know God;
the Israeli people honor him.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 78:1:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You my people hear my teaching;
listen to the words of my mouth.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O my people, hear my words.
Give ear to what I am about to say.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Fellowmen, [you (plur.)] listen to my teachings.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“My people, hear my teaching,
hear the matters which I said.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Enyi watu wangu,
msikilize mafundisho yangu.
Tega masikio yenu,
kwa maneno ambayo ninasema.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“My friends, listen to what I am going to teach you;
pay careful attention to what I say.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 78:33:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Then God lessened their days that they fade away like breath.
He lessened their years that they end in afflictions.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“So God rendered them useless
and they were caused to live [their lives]
in nothing but fear.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“So he just suddenly/[Hil. gulpi] ended their lives by means-of sudden/[Hil. hinali] destruction.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“So he gave their life to be short,
they only found fear in all years.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Basi akaufupisha uhai wao,
miaka ya uhai wao kuwa ya maafa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends;
they died when disasters suddenly struck them.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 78:65:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Then the Lord became like he was waking up from sleep,
like a powerful person who shouts because of wine.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Then the LORD got up as from sleep.
Like a man gets up having been drunk with wine.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Then it seems that the Lord woke-up;
he (was) like a strong person/man who became-strong because-of/due-to wine.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Then the Lord woke up as if he woke up from sleep,
he stays like a person who wakes up from drunkenness.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Mwishoni Bwana akawa,
kama vile mtu ambaye ameamka usingizini,
akawa kama vile mtu shujaa,
ambaye anapiga kelele kama amekunywa pombe.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Later, it was as though the Lord awoke from sleeping;
he was like a strong man who became stimulated/felt that he was strong by (OR, became sober after) drinking a lot of wine.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 80:12:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Why have you brought down its walls
that all who are passing pluck its vines?” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Yet why have You broken down the wall around us?
Now anyone coming in here, can steal grapes and take them away.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“But why have- you (sing.) -broken, O God, the stone-wall of this plant?
So all who pass-by steal its fruit.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Why did you destroy its fence,
so that people came to pick the grapes?” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee BWANA, mbona umebomoa wigo?
Wasafiri wanaweza kuchuma matunda ya mizabibu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“So why have you abandoned us
and allowed our enemies to tear down our walls?
You are like someone who tears down the fences around his vineyard,
with the result that all the people who pass by can steal the grapes,” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 83:1:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You God do not be silent;
do not just be still, God do not just be quiet.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O God, do not continue to refrain from speaking!
Do not remain silent!
Do not keep still, O God.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“O God, [you (sing.)] do- not just -be-still. [You (sing.)] take-action!” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“God, do not keep quiet,
God, do not be quiet, do not keep silent.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Mungu, usiwe kimya,
usinyamaze.
Usiwe kimya, ee Mungu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“God, do not continue to be silent!
Do not be quiet and say nothing,” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 85:3:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You put aside all your wrath
and turned from your dangerous anger.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“You have set Your anger aside.
You have recovered from Your own great anger.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“You (sing.) got-rid-of your (sing.) great anger with us (excl.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“You stopped your anger from them,
and you removed your very strong anger.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Uliziacha hasira zako zote,
uligeuka, uliuacha ukali wako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“You stopped being angry with us
and turned away from severely punishing us.” (Source: Translation for Translators)