The Greek that is translated in English as “scoffed,” “sneered,” or “ridiculed” is translated in Kafa as “made mouths crooked” (source: Loren Bliese) and in Elhomwe as “squeeze lips.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
In the German translation by Fridolin Stier (1989) it is translated as “turn up their noses (lit.: “wrinkle their noses”)” (Nase rümpfen).
The Greek that is translated as “treat with contempt,” “treat with scorn,” “ridicule,” or “abuse” is translated in Gullah as suck dey teet or “suck their teeth.” (Source: David Frank)
In Elhomwe “mock” is translated as “belittle.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
The Hebrew in Numbers 11:7 that is translated as “like the color of gum resin” or similar in English is translated in Elhomwe with “white.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
The Greek in Revelation 6:6 that is translated as “for a day’s pay” or similar in English is translated in Elhomwe as “(a bit of food will be bought with) much money.” “‘Senarii’ or ‘a day’s wage’ does not reflect the idea of a large sum of money for a small amount of food; so made explicit.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
The Greek in Acts 21:13 that is translated as “break heart” in English is translated in Elhomwe idiomatically as “make the heart feel pain.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
In the 2008 MobaYendu Kadapaaonn translation it is translated as “diminish the fluid of my heart.” In Moba, “the word pal (‘heart’) is conceived as a container containing a liquid. The container and the liquid can undergo transformations like any container and its contents when subjected to external pressure. The metaphor of the heart applied to anger perfectly illustrates this image of a container and its contents subjected to strong heat. In Moba, anger is associated with heat. There are various degrees of anger that can be compared to what happens when a pot containing a liquid is put on the fire.” (Source: Bedouma Joseph Kobaike in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 3ff. )
Chichimeca-Jonaz: “who believed that message” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Elhomwe: “those who lived according to the Way of the Lord” (source: project-specific translation notes in Paratext)
German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Christian(ity)”
In the Mandarin ChineseUnion Version, the most commonly used Protestant Chinese Bible, it is translated as zhèdào (这道) or “this way.” Note that dào (道) or “way” is the same word that is also used for Logos (usually “Word” in English) in John 1:1 and elsewhere (see Word / Logos).
The Greek in 1 Corinthians 15:31 that is translated as “die every day” in English is translated in Elhomwe idiomatically as “walk with death every day.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
The Greek in Matthew 17:6 that is translated as “fell to the ground” or similar in English is translated in Elhomwe with yaamora ekhove or “fell on their faces,” the same expression that is used in Numbers 14:5 and Numbers 16:45. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
In Gbaya, the ideophone hirr is used to emphasize this expression. Hirr denotes a tight fit — such as the one of the disciples’ faces to the ground. Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)