The Greek that is translated as “judgment against themselves” in English is translated in Elhomwe as “curse themselves.”
Likewise, in 1 Corinthians 11:31 “curse” is also used.
(Source: project-specific translation notes in Paratext)
The Greek that is translated as “judgment against themselves” in English is translated in Elhomwe as “curse themselves.”
Likewise, in 1 Corinthians 11:31 “curse” is also used.
(Source: project-specific translation notes in Paratext)
The Hebrew that is translated as “temple” in English is translated in Elhomwe with “side of the head.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
The Hebrew in Esther 1:11 that is translated as “fair to behold” or similar in English is translated in Elhomwe with the idiomatic “her beauty hurt the heart.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
The Greek in Acts 13:31 that is translated as “came up with him” or similar in English is translated in Elhomwe as “followed him.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
The Greek in Acts 3:7 that is translated as “ankle(s)” in English is translated as “the round bone of feet” in Tepeuxila Cuicatec or “necks of his feet” in Ayutla Mixtec. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In Elhomwe it is translated as “where the feet and legs meet” (source: project-specific translation notes in Paratext) and in Manza as kpoekû or “leg bump” (source: Troy Christopher Moore, MA Thesis 1998, p. 99 ).
“Feet and ankles” are translated in Matumbi as “legs.” “Foot” and “leg” are covered by just one term in this and some other Bantu languages. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
The Hebrew that is translated as “soot from the kiln” or similar in English is translated in Elhomwe as viikho or “the place of hot ashes from the fire/cooking place.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
The Greek in 1 Corinthians 12:2 that is translated as “could not speak” or “mute” in English is translated in Elhomwe as “were lifeless.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
The Greek in Revelation 4:5 that is translated as “torch” or similar in English is translated in Elhomwe as the locally-used “grass torch.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
See also the light (John 1:8 et al.).