The Hebrew in Job 21:24 that is translated as “loins full of milk” or similar referring to being well-fed in English is translated in Elhomwe with “shaking of the body” a common expression for a well-fed body. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
Language-specific Insights
to hold out hands
The Greek in Romans 10:21 that is translated as “to hold out hands” in English is translated in Elhomwe as “to receive with both hands” (see also Translation commentary on Romans 10:20 – 10:21). (Source: project-specific translation notes in Paratext)
bud
The Hebrew in Exodus 25:31 that is translated as “bud” (or: calyx) in English is translated in Elhomwe with the term “head,” referring to the very beginning of the flower. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
our body
The Hebrew that is translated as “(he is) our body” in English is translated in Bura-Pabir with the existing idiom as “(he is) our blood.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
In Elhomwe it is translated with the idiomatic mbalaaka, literally “of my knee.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
See also your bone and flesh.
his mouth was opened and his tongue freed
be of one heart and soul
The Greek in Acts 4:32 that is translated as “be of one heart and soul” in English is translated in Elhomwe idiomatically as “agree in hearts and thoughts.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
In the 2008 Moba Yendu Kadapaaonn translation “be of one heart” is translated as “(this who believed) had one mouth.” (Source: Bedouma Joseph Kobaike in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 3ff. )
In German, the idiom ein Herz und eine Seele (literally “one heart and one soul”) has become a widely-used idiom relating to a very close relationship. It was made popular in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther. (Source: Redewendungen aus der Bibel )
put it under his head
The Hebrew in Genesis 28:11 that is translated as “put it under his head” or similar in English is translated in Elhomwe as ahameellihalle, something like “to pillow.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
tower
The Greek that is translated as “tower” in English is translated in Elhomwe as enyumba yootthinddaanyerana or “house, one on top of the other.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
For other translations, see also Translation commentary on Luke 13:4.
