Language-specific Insights

complete verse (Exodus 36:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 36:10:

  • Kupsabiny: “Five were sewn to become one big cloth and the other five were sewn to become one big cloth.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Five clothes were made one by sewing. Then they did the same to the remaining five.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “They joined- this -together with five-each.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “A man of artwork sewed five cloths so that they went and were joined together and so became long. And he did like that also with the other five cloths.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “They sewed the five together, and the five other, they made it thus also.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “They sewed five strips together to make one set, and they sewed the other five strips together to make the other set.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 37:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 37:4:

  • Kupsabiny: “He made for it poles for carrying from acacia wood and coated/covered (them) with gold.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Then he made two carrying poles of acacia wood and overlaid them with gold.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Then they made poles of acacia that was-covered with gold.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And when it was done, then he took two long [pieces of] akas wood and then scraped them well to be carrying poles. And then he wrapped those two poles with wide pieces of gol.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “And he chop white-acacia two for its carry-wood, apply it with gold red,” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “He made two poles from acacia wood, and covered them with gold.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 38:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 38:7:

  • Kupsabiny: “After that he entered (them) into the rings which were in/on both sides of the altar for when it is carried. It was made from boards and the inside was hollow/open.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “They inserted the carrying poles into rings to both sides to carry the altar. They made the altar from planks with hollow vat the center.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “They put-through/inserted the poles into the seemingly-rings on each sides of the altar so the altar can-be-lifted. They made the altar hallow, and it is open inside.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “Those two poles were for the shouldering of the table. He inserted them into the table’s four ring-handles, one pole on one side, and the other pole on the other side. And he enclosed that table with good pieces of wood, yet he left the opening below and above so that it remained uncovered.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “They put it through at place which be present its corner, one on right, the one on left. They build white-acacia for altar it have hole like box.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “They put the poles through the rings on each side of the altar. The poles were for carrying the altar.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 39:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 39:9:

  • Kupsabiny: “It was overlapped/folded to become two and all the four sides were of the same size/length while each side had a width of nine inches.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “It was square and double folded. And its length and width were a cubit.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “This like-pocket(s) on-the breast was-folded double and was-square — nine inches long and nine inches wide.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “He made the length of that small cloth to extend to 18 inches (lit. our[incl] elbow’s bending), and its width extended to 8 inches (lit. to our[incl] wrist). He folded that cloth down the middle, and so its length and its width looked the same, and so that fold was for putting two things.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “They make it it be square which they fold [mouth], so that its width it be the same with fingers.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “It was square, and the material was folded double, so that it was 9 in./22 cm. long and 9 in./22 cm. wide.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 39:41)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 39:41:

  • Kupsabiny: “(They) brought the woven clothes which the priests put on when working in the God’s Tent, including Aaron’s clothes and those of his sons.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “the woven garments, sacred garments of Aaron the priest and garments of his sons for going to serve as the priest.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “and the holy clothing/garments for Aaron to wear and his sons when they served as priest in the Tent” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And also, they brought the decorations for the people of offerings to Moses as follows: Aron’s upright decorations for offering, and his male children’s good decorations for offering. Those decorations are for the people of offerings to put on in doing their work in the interior of God’s shelter, in the place which has a somewhat great mark of ownership.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “with clothing of priests, clothes of head of priests namely Aaron and clothes of his male children who be priests.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “the beautiful sacred clothes for Aaron to wear when he did his work in the Holy Place, and the special clothes for his sons to wear as they did their work as priests.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 40:30)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 40:30:

  • Kupsabiny: “After finishing, he placed the basin in the middle between the Tent and the altar and poured water into it for bathing.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Placing the basin between the Tent of Meeting and the altar he put water in it.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “He also put the basin between the Tent and the altar, and he put water for washing.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And when it was done, then he put the table for water between the shelter and the table of offerings and so he poured water into it.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “He also put water jar big between altar with door, put water in its belly.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “He/I set the washbasin between the Sacred Tent and the bronze altar, and he/I filled the washbasin with water.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 1:19)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 1:19:

  • Kupsabiny: “The midwives said to him that, ‘The women of the Israelites are not like the Egyptian ones because the Israelite ones quickly give birth before we reach there.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The midwives said to the Pharaoh, ‘Hebrew women are not like Egyptian women. They are strong enough to give birth before the midwives reach them.’” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The midwives answered, ‘The Hebrew women (are) not like Egiptohanon women; they give-birth easily, and before we (excl.) are-able-to-arrive/come they have- already -given-birth.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And then those two women answered the talk of the great chief like this, ‘The Ibru women aren’t like the Isip women. We haven’t arrived yet, but they’ve given birth [already]. For they have great strength.’” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “Those women answered for him it «Women of Hebrew, they not are appearing like women of Egypt, because they immediately give birth children. When we (excl.) not to them yet arrive, children fall down.»” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “One of the midwives replied to the king, ‘You need to realize that the Hebrew women are not like the Egyptian women. The Hebrew women are very strong/healthy. They give birth to their babies before we can get to them to help them.’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 3:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 3:4:

  • Kupsabiny: “When God saw that Moses was coming near, he called from inside the bush saying, ‘Moses, please!’ Moses replied, ‘Yes.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “As the Lord saw him coming closer to the burning fire, the Lord called him from the burning bush,’
    Moses, Oh Moses. ‘And Moses said,’ Here I am.’” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “When- the LORD -saw that Moises came-closer to-see, he called to him from the middle/midst of the bush, ‘Moises, Moises!’ Moises answered, ‘What (is) wish/wanting-to-be?’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “But the Chief was present in the midst of that tree, and so he saw Moses come close to see, and then he called to him like this, ‘Moses, Moses!’
    And then Moses said, ‘Here I am.’” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “When The Lord saw Moses come to it’s seeing, he called him from within tree, said to him «Moses, Moses!» And he answered for him it «I am here!»” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “When Yahweh saw that he/I had come closer, he called to Moses/me from the middle of the bush, saying, ‘Moses! Moses!’ He/I replied, ‘Yes, here I am.’” (Source: Translation for Translators)