Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Habakkuk 3:14:
- Kupsabiny: “You killed with your spear the leader of soldiers and you destroyed (him/them) when those soldiers attacked like a whirlwind wanting to come and crush weak people who had hid themselves.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “When those with intent to swallow
up the destitutes hiding,
and their soldiers come like a storm to drag us out by force,
You will, with his own spear, perforate his head.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “You (sing.) pierced the head of the commander of his soldiers and the bow himself of the commander is what you (sing.) used.
You (sing.) did this when they attacked us (excl.) just as-if-like a storm in-order-to scatter us (excl.).
For their happiness is to destroy us (excl.) who (are) pitiful, who are-hiding in fear.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “You (sing.) shot-with-an-arrow the head of their leader
when they came like a typhoon
to mutually-separate us (excl.).
They were also made-very-happy in hardshipping us (excl.)
who were to-be-pitied in our (excl.) places-of-hiding.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “With his own spear you destroyed the leader of those soldiers who rushed like a whirlwind to attack and scatter us,
thinking that they could conquer us Israelis easily.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Malachi 2:13:
- Kupsabiny: “Another thing again that you (plur.) do is this: You bring lots of tears on the altar. You cry and wail because God does no longer accept your sacrifices that you bring to him.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Furthermore, you also do this: you shed tears at the altar of the LORD, you weep and wail because he does not care about what you offer and he does not accept them with pleasure.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘This is another (thing) you do: You (plur.) keep-on crying loudly in the altar of the LORD for he does-not pay-attention anymore or (is not) happy to your (plur.) offerings.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “These also are other-things that you are-doing: You cry and wail and utterly wet the altar of God with your tears, because he does not receive your offerings/sacrifices.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “This is another thing that you do: You cover Yahweh’s altar with your tears. You wail because he no longer pays attention to your offerings; but he is not pleased with them.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 1:19:
- Kankanaey: “When the night was finished then and it again became-light, that was the fourth day.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “The night was finished, the morning came. In this way four days were complete.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Night-time came, and-then the day-time. That was the fourth day.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Then there was another evening which was followed by another morning. He called that period of time ‘the fourth day’.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 2:25:
- Kankanaey: “Then he took the rib that he had removed and he turned-it-into a woman. When the man got-up/woke-up, right-there was the woman that God had taken to him. They two were naked, but they were not ashamed. The man said, ‘Now this is the one that suits me, because my bone, that is her bone just the same, and my flesh (muscle), that is her flesh also. I name her woman, because she came-from man.’ That is the reason that a man leaves his father and mother so-that he will take-into-his-home his wife, and they will become one.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “Even though the husband and wife were both naked, they felt no shame.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “At that time, even-though the two of them were naked, they were- not -ashamed.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Although the man and his wife were naked, they were not ashamed about that.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 4:8:
- Kankanaey: “When that was so, Cain talked-with his-younger-sibling Abel and said, ‘Let us (dual) go to the mountains.’ When they went-out-of-view, he attacked (lit. suddened) to kill his younger-sibling.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “Then Cain said to his younger brother, Abel — ‘Let’s go to the field.’ Having arrived in the field, Cain attacked his younger brother, Abel, and killed him.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “One day back-then, Cain said to Abel, ‘Come, we will-go to the farm/field.’ And when they were already there, Cain killed Abel who is his sibling/(brother).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “But one day, Cain said to his younger brother Abel, ‘Let’s go for a walk in the fields.’ So they went together. And when they were in the countryside, suddenly Cain attacked Abel and killed him.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 5:15:
- Kankanaey: “When Mahalalel then yeared 65, Jared was-born.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “When Mahalalel was 65 years old, his son called Jared was born.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “When Mahalalel was already 65 years of age, his male child Jared was-born.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “When Mahalalel was 65 years old, he became the father of Jared.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 6:15:
- Kankanaey: “Its size then, 450 feet will be its length, 75 feet will be its width, and 45 feet will be its height.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “You build it, making it 150 meters long, 25 meters wide and 15 meters high.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Make its length 450 feet, and its width 75 feet, and its height 45 feet.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “This is the size you must make it: It shall be 150 yards/135 meters long, 25 yards/22.5 meters wide, and 15 yards/13.5 meters high.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 8:1:
- Kankanaey: “When that was so, (reassurance particle) God remembered/thought-of plural Noe and all the animals that entered-with them into the ark. And he sent a strong wind so that the earth would be blown-on (lit. winded).” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “Then God remembered Noah and all the wild animals, domesticated animals, and birds who were in the ship with him. He caused wind to blow on the earth. And the water slowly subsided.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “God did- not -forget Noe and the animals who were with him inside the ship. So he caused- the wind -to-blow on the earth and the waters little-by-little dried-up/subsided.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “But God did not forget/thought about Noah and all the wild animals and all the kinds of livestock that were with him in the boat. So one day God sent a wind to blow across the earth, and the wind caused the water to begin to recede.” (Source: Translation for Translators)