In Gbaya, the notion of being completely burned is emphasized in Isaiah 33:12 with ɗololo, an ideophone that describes the destruction of a fire where everything is reduced to ashes.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
In Gbaya, the notion of staggering or moving back and fro is emphasized in the referenced verses with liki-liki, an ideophone that describes someone or something who staggers, like a drunkard.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
In Gbaya, the notion of “(to make) desolate” or “to destroy” is emphasized with lɔkɔti-lɔkɔti, an ideophone used to describe complete destruction, devastation.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
Here, Pilate is addressing Jesus with an informal pronoun and Jesus Pilate with the formal, respectful form.
Voinov explains: “Pilate, as governor of Judea, would consider himself superior to Jesus, a carpenter and itinerant teacher, on the power hierarchy. This is especially visible when Pilate reminds Jesus that he is the one who decides whether Jesus lives or dies. An informal pronoun is appropriate in Tuvan to render this attitude. The more difficult question concerns the form Jesus should use in responding to Pilate. On the one hand, it can be argued from passages such as John 18:33-37 and 19:11 that Jesus did not accept Pilate’s authority. There Jesus affirms himself as king and lets Pilate know that Pilate’s authority is subordinate to God. On the other hand, it seems likely that Jesus would show due respect to the authorities, not out of fear for his life, but rather because this constituted a part of the Jewish concept of righteousness. (…) One potential problem with this solution is that readers may think that Jesus is trying to curry the favor of these powerful people in order to save himself. Before making a final decision the Tuvan translators did comprehension testing concerning this point. None of the readers interpreted Jesus’ use of the informal pronoun in this way, but rather said that Jesus was showing respect appropriate to the position of his addressee.”
In Gbaya, where God is always addressed with the second person plural pronoun ɛ́nɛ́, the common way to address superiors, Pilate and Jesus address each other with the less courteous nɛ́. (Source Philip Noss)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 50:2:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“From Zion, in a very beautiful way
God is shining.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“God shines out from beautiful Mt. Zion.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“He shines from Zion, the city whose beauty has-no defect at-all.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“God who is holy completely,
who shines from the Mountain Zion,” (Source: Laarim Back Translation)
Gbaya: “The forehead of God shines ŋgol-ŋgol [ideophone referring to something shiny] brightly forth from the excellent city of Zion.” (ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages) (Source: Philip Noss)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kutoka katika mlima Sayuni,
katika mji mzuri sana,
Mungu anang’aa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“His glory shines from Zion Hill in Jerusalem, an extremely beautiful city.” (Source: Translation for Translators)
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
Here, Jesus is addressing the woman with an informal pronoun whereas she addresses him with a formal pronoun, showing respect.
In Gbaya, where God is always addressed with the second person plural pronoun ɛ́nɛ́, the common way to address superiors, the woman addresses him with the less courteous nɛ́ in verse 4:9 but then switches to the courteous plural form ɛ́nɛ́. (Source Philip Noss)
Likewise in Burmese where in the Common Language Version (publ. 2005) the Samaritan woman changes her language level from the Common to the Royal and Religious as she discovers the real nature of Jesus. Jesus appears here as a divine revealer. (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In most Dutch translations, both Jesus and the woman use the formal pronoun, whereas in Afrikaans and Western Frisian Jesus addresses the woman informally and she addresses him with the formal pronoun.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 68:13:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Even though you are sleeping between kraals of animals,
the wings of pigeons are covered with silver,
their feathers with glittering gold.’” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“Even those caring for sheep in the sheepfolds got to take silver doves.
The wings of these parrots were silver and the feathers were gold.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“Even-though those (who) remained in the pen of the sheep were-allotted images of a dove
whose wings were-overlayed with silver and the tip of the wings were-overlayed by pure gold.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“they found things like pigeons which had wings
that were silver,
and their feathers were gold.’
Why did some of you hide in a flock of sheep from the fighting?” (Source: Laarim Back Translation)
Gbaya: “… they decorated themselves with silver sitting along kɛɗu-kɛɗu [ideophone referring to something shiny like precious stones] beautifully like a grey go-away-bird , they fixed themselves up ŋgol-ŋgol [another ideophone referring to something shiny] shining with beads” (ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages) (Source: Philip Noss)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ninyi msibaki katika mazizi ya kondoo,
kwa sababu sanamu za njiwa ambazo zinaonyesha ushindi,
mabawa yao yamepakwa fedha,
manyoya yake dhahabu.’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Even those women who were in the pens taking care of the sheep received some of those things;
they got statues of doves whose wings were covered with silver
and whose feathers were covered with pure yellow gold.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 69:10:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“When I am crying and fasting,
I have to endure being insulted;” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“When I fast and weep
the people ridicule me.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“When I cry and fast, they put- me -to-shame.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“When I cry, and punish my body of food,
I must endure people who insulted me,” (Source: Laarim Back Translation)
Gbaya: “When I said I would do suffering to myself by fasting,
they worked the field, raked the soil to cover the ground, they raked me over kpút-kpút [ideophone that communicates the sound and act of stubbing or thudding oneʼs foot against something solid] perching right on top of the tree [idiom].” (Source: Philip Noss)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wakati nanyenyekea na nafunga kutokula chakula,
kumbe watu wananitukana.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“When I have humbled myself and fasted/ abstained from eating food
to show my sadness about the disgraceful things that they have done to your temple, they just insult me.” (Source: Translation for Translators)