Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Leviticus 25:4:
- Kupsabiny: “But you must leave the fields to sleep in the seventh year and that is (a/the) rest that God has given. Do not sow the fields and do not prune the vines.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “In the 7th year, however, allow the fields to rest in the name of the LORD. In the 7th year it is not OK to plant any of your fields, [and] do not prune the branches of the grapevines.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “For six years you (plur.) may-plant and harvest, but on the seventh year you (plur.) must let- the land -rest. [You (plur.)] do- not -plant your (plur.) fields and [you (plur.)] do- not also -cut/trim the branches of your (plur.) grape plants/(vines).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “But the seventh/next year you must dedicate to me, and allow your fields to rest. Do not plant seeds in your fields or prune your grapevines during that year.” (Source: Translation for Translators)
