Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 9:28:
- Kupsabiny: “I am telling you that you pray/cry for us to God, because the hailstones and lightnings are enough. So I will release you (plur.) to go. I don’t want you (plur.) to stay any longer.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “There has been more than enough lightning and hail. Now plead with the Lord. I will let you go, I will not hinder you.’” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Beg/Ask the LORD that he will- now -stop this extreme thunder and rain ice. I will- now -cause/allow- you (plur.) -to-go; you (plur.) no-longer should still stay here.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “You (pl.) pray to your Chief in order that he halt (lit. kill) the sky’s thundering and the hard raindrops so that they stop. For this rain’s hard raindrops have destroyed us (excl.) very much. Therefore I will allow you (pl.) to go. You certainly won’t stay a long time here at all.’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “Therefore, you entreat for us (excl.) Yahweh. This thing God does thus, rain (n) which hits with hail which falls down, it is sufficient for us (excl.). I will release you [that] you might go. you do not this place stay.»” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Pray to/Plead with Yahweh to cause it to stop! We cannot endure any more of this thunder and hail! I will let your people go; they do not have to stay here in Egypt any longer.’” (Source: Translation for Translators)
