Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 27:16:
- Kupsabiny: “If a person tries to silence that woman, it becomes very difficult,
because it is like (liquid) honey which drips through the middle of the fingers or like wind/air.” (Source: Kupsabiny Back Translation) - Newari: “Restraining her quarrelling
is like restraining the wind,
and is like trying to grasp oil.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon: “You (sing.) can- not -keep- her -silent, like a wind that you (sing.) can- not -restrain or an oil that you (sing.) can- not -hold.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “It is easier to catch the wind and to hold oil of olives than the way to cause- her -to-stop.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “Trying to restrain/stop her from doing that is as difficult as trying to stop the wind
or trying to hold oil in your hand.” (Source: Translation for Translators)
