Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 14:25:
- Kupsabiny: “God tied the legs/wheels of the chariots so that it became hard/difficult for the Egyptians to move on. Then (the) Egyptians said that, ‘Let’s refrain from (the) people of Israel. Their God is fighting for these people.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “They could not take their chariot out because the wheels of their chariots were jammed. And the Egyptians said, ‘Let’s run away from here for the Lord is fighting for them against us.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “He caused- the wheel of their chariots -to-be-stuck so-that they would-have-difficulty driving/[Lit. causing-(them)-to-run]. The Egiptohanon said, ‘Let- us (incl.) just -flee from the Israelinhon, for the LORD is-namely the one fighting-against us (incl.) for them.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And then he caused their karis wheels (lit. legs) to keep stopping, and so they weren’t able to run well. Therefore the Isip people said, ‘Quick! Let’s go far from the Israel people. Their Chief fights on their behalf toward us (incl.).’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “He made wheel of chariot their it be stuck in mud, in order that they might not go. Therefore Egyptians spoke amongst themselves, saying «let us (incl.) let go people of Israel, because Yahweh took place their doing war with us (incl.)!»” (Source: Opo Back Translation)
- English: “He caused the wheels of the chariots to get stuck in the mud, so that they could hardly move. So the Egyptians said, ‘Yahweh is fighting for the Israelis and against us; let’s get out of here!’” (Source: Translation for Translators)
