Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 10:11:
- Kupsabiny: “And/But if it is actually worship/prayer that you want, let only the men go and worship God.’ Then Moses and Aaron were chased.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “No, this is not going to be. Only you men go and worship the Lord. That is what you have been asking." Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh’s palace.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “I do- not -agree/allow! Only the men can-go in-order to worship the LORD, if that is what you (plur.) really want.’ Moises and Aaron were caused-to-leave right-away before/[lit. in front-of] the king.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “Certainly not! You men alone will go lift up your Chief‘s name. For this is what you (pl.) asked me for.’ The great chief of the Isip people talked like that and was done, and then his leaders pushed Moses and Aron so that they exited and went.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “I not it permit! If you want you go do thing for Yahweh, be men alone that will go!»
Afterwards, king chased away Moses and Aaron out from his house.” (Source: Opo Back Translation) - English: “So no, I will not let you all go. The Israeli men may go and worship Yahweh, if that is what you want.’ Then the king expelled them/us from his palace.” (Source: Translation for Translators)
