Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee). Tok Pisin, for instance, uses the exclusive form (see SIL International Translation Department (1999)).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
The Mal translators used an inclusive form (source: David Filbeck in The Bible Translator 1994, p. 401ff.). The Copainalá Zoque translators also chose an inclusive form, because they take it “as referring to Christian Corinthians as well as Paul and his associates” (source: Roy and Margaret Harrison in Notes on Translation with Drills, p. 173ff.).
