Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Zephaniah 2:8:
- Kupsabiny: “The God of power says, ‘I have heard the people of Moab curse my people and those of Ammon mock (them). Those people mock my people and challenge one another to come and fight and conquer this land.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “‘I have heard the insults of Moabites
and the scold of the Ammonites,
They mocked my people
and made warning attack their land.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon: “The LORD Almighty, the God of Israel said, ‘I heard the putting-to-shame and mocking of those- (who) -come-from-Moab and those- (who) -from-Ammon of my people. They also boast that they are-able to take-by-force the land of my people. Therefore I swear to myself that I will- surely -destroy Moab like Sodom and Ammon like Gomora. These lands can- no-longer -be-useful forever/[lit. until whenever]. This will- now -be-covered with thorny grass and be-filled with holes where salt is being-made. This will-be-taken-by-force by my remaining people and they will-take its properties.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “The Commander of the armies of angels, the God to whom we Israeli people belong, says this:
‘I have heard the people of Moab and Ammon
when they insulted my people,
and when they said that they would conquer my people’s country.” (Source: Translation for Translators)

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.