dove / pigeon

The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “dove” or “pigeon” in English is translated in Pijin with the onomatopoeia kurrukurru. (Source: Bob Carter)

In Matumbi is is translated as ngunda, a kind of dove that has the reputation to be monogamous. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

 

In the fifteenth century the English word “pigeon” meant a young dove, the word “dove” being reserved for the adult birds. In modern English the words are used almost interchangeably. As a general rule, “pigeon” is used for domesticated forms of these birds, and for the larger variety of wild forms, while “dove” is used mainly for wild varieties. However, there are many exceptions to this general rule.

Pigeons and doves are both included in a bird family known scientifically as the Colombidae, consisting of well over two hundred species. In Israel and the Middle East are found the true Colombidae, which are easily distinguished from the genus Stretopelia, that is, the turtle doves.

The most common of the true Colombidae in the Middle East is most certainly the Asiatic Rock Dove Columba livia. This bird was first domesticated around 4500 B.C. in Mesopotamia. By 2500 B.C. it was kept as a domestic bird in Egypt, and by 1200 B.C. there is evidence that its homing abilities were already well known. It is this bird that is the ancestor of the domestic homing pigeons that people keep, some of which have escaped, returned to the wild, and now populate city streets all over the world. The ledges of modern buildings are a good substitute for the rock ledges that were its original nesting sites. It is likely that the Canaanites and the Israelites also kept these birds for both food and sacrifice. It is this bird that is called yonah in the Hebrew Bible and peristera in the Greek New Testament.

There are also three types of turtledove found in the land of Israel, two of which are resident species; the third is a migrant that arrives in spring and spends the summer in Israel. This migrant, the true Turtle Dove Streptopelia turtur, and one of the species now resident, the Collared Dove Streptopelia decaocto, are what the Bible writers called tor in Hebrew and trugōn in Greek. (Both the Hebrew and Greek names are based on the sound the turtledove makes.)

In biblical Hebrew the word gozal generally refers to a nestling of any bird species. In Genesis 15:9 it obviously refers specifically to a young pigeon. Nestling rock pigeons were collected from the rock ledges. Pigeons and doves were kept in cages and dovecotes, and wild ones were trapped in nets. This enabled the Jews to have a handy stock of birds for sacrificial purposes.

The rock pigeon is a blue-gray color with a pinkish sheen to the neck feathers. It has a black tip on its tail. Its call is a repeated moaning oom (the Hebrew name yonah is related to a verb meaning “to moan”) or a rapid cooing coo-ROO-coo-coo, usually repeated two or three times. The call is uttered with the beak closed, into the chest. The male’s sexual display starts with flying wing claps, and then when it lands next to the female, it begins bowing and turning with chest puffed and tail spread.

This type of pigeon lives in large colonies, and when a group is in flight, they maneuver as a single unit, often gliding short distances together with their wings held in a V shape.
The turtledove is a smaller blue-gray bird with a pinkish chest. It arrives in Israel in April, and its rhythmic call yoo-ROO-coo, yoo-ROO-coo, yoo-ROO-coo, repeated for two or three minutes at a time on sunny days, can be heard all over.

Doves are seed eaters, and this fact may be significant in the Flood narrative. The raven, a carrion eater, does not return to the ark, since food is available. The dove returns at first, and when it finally stays away, this is an indication that seeds of some sort are once again available to it, and the earth is again dry.

As seed-eaters, doves and pigeons are ritually clean birds for Jews. Their swift flight means that they are symbolic of speed in some biblical contexts, especially in Psalms. The fact that these birds court, mate, and nest repeatedly throughout the year resulted in their being a symbol of affection, sexuality, and fertility in the ancient Egyptian, Canaanite, and Hebrew cultures. This symbolism is important in the Song of Solomon.

A very ancient belief that the dove has no bile and is therefore devoid of anger led to its becoming a symbol of peace and gentleness. (In actual fact doves and pigeons are aggressive, often attacking other birds, especially at food sources.)

The name yonah for the pigeon and dove is associated with moaning and groaning in pain or sorrow. This is often the symbolism in prophetic poetry.

Pigeons and doves are found worldwide, except in some snow-bound regions and on some remote islands. Almost everywhere they live there is more than one species, and in almost all locations the domestic pigeon is one of these species. As a general rule, the word for the smaller wild dove should be used wherever possible, but in those contexts where both pigeons and doves are mentioned in connection with sacrifices, the word for the domestic pigeon can be used as well as the one for the wild dove.

In 2 Kings 6:25 there is a Hebrew expression that literally means “dove’s dung”. This seems to be a reference to some kind of food that is eaten only in emergencies. Suggestions about what this may refer to have varied from “chickpeas” (which do look somewhat like a dove’s droppings) to “locust-beans”, “wild onions”, and the roots of certain wild flowers. In view of the lack of certainty, it is probably best to translate it literally as “dove’s dung” and include the footnote, “This is probably some kind of wild food eaten only in emergencies.”

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

complete verse (Song of Solomon 1:15)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Song of Solomon 1:15:

  • Kupsabiny: “You are so very beautiful, my beloved!
    You are amazing, girl of a man!
    Your eyes look as if they have no quarrels!” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “My darling, how beautiful you are,
    how beautiful you are!
    Your eyes are like eyes of doves.
    Yes indeed, you are so very charming.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “How very beautiful you (sing.) (are), my beloved. Your (sing.) eyes (are) gentle like the eyes of a dove.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “You whom I love, you are beautiful;
    you are very beautiful!
    Your eyes are as delightful/charming as doves.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Song of Songs 1:15

The young man is now the speaker, so we may insert a marginal note or use some other means to alert the reader to the change of speaker.

Introducing this verse is the particle hinneh, which calls attention to what follows. English Behold is archaic. However, many languages have exclamatory expressions like “Oh!” or “Ah!” that can convey the meaning. We may say “Look at how beautiful…,” or “Look at you, how beautiful….”

You are beautiful: the adjective is the same as that found in verse 8, where Revised Standard Version has “fairest.” However, this word has nothing to do with light skin color; it is the ordinary term for beauty. Note that the first two lines are almost identical. The second line builds on the first by adding a term of endearment, my love. Many languages will appreciate the rhythmic repetition of the Hebrew. Bible en français courant, for example, follows the Hebrew pattern, thus maintaining the rhythm:

• How beautiful you are,
My friend!
How beautiful you are!
Your eyes are as charming as doves.

When translating poetry, translators are free to change word order and to add repetition as needed:

• You are so beautiful, my love,
… so beautiful!
Your eyes are so gentle—
As gentle as doves.

If repetition is not appreciated in the language of the translation, it can be eliminated, as Good News Translation has done.

My love: see verse 9.

Your eyes are doves is a metaphor that may need to be made clearer in many languages. We can use “like doves” as a first step in indicating that the woman’s eyes are not actual doves. However, even then it is possible that the simile may not carry sufficient meaning. We may need to indicate that the dove is a small bird symbolic of gentleness, or of softness. It can also express the ability to attract. If the dove is not known, or if it has a significance other than that of softness and gentleness, it is better to replace this figure with a simple adjective like “gentle” or “soft.” Good News Translation “your eyes shine with love” does not seem to convey the meaning of the text. It is better to say:

• You are beautiful, my love, so beautiful; your eyes are so gentle.

Or:

• … as gentle as those of a bird [dove].

The theme of this verse is echoed later in the book in 4.1.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Song of Songs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1998. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Song of Songs 1:15

1:15–17 The man and woman praised each other and described their beautiful meeting place

1:15 The man spoke to the woman

1:15a–b

How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful!: Here the man spoke directly to the woman with an exclamation that emphasizes her beauty. He repeated the word beautiful to emphasize it. In some languages, this repetition is not natural. If that is true in your language, use a different way to translate the emphasis. For example:

You are a very beautiful woman.
-or-
you are really lovely

1:15a

my darling: See 1:9a–b for a discussion of my darling. In some languages a direct address comes first in the sentence. For example:

My darling, how beautiful you are…

1:15b

Oh: The Hebrew word hinneh that the Berean Standard Bible translates as Oh means “Look!” It calls attention to the woman’s beauty and emphasizes it. Consider how to do that in a natural way in your language. Some languages may use an emphatic word or phrase. For example:

Behold, you are beautiful…! (Revised Standard Version)
-or-
Look at you! You are beautiful…! (God’s Word)
-or-
Wow/Ah, you are so beautiful!

1:15c

Your eyes are like doves: The clause Your eyes are like doves is a simile. It indicates that the woman’s eyes reminded the man of doves in some way. It does not imply that her eyes looked like doves. It implies that her eyes had a quality that reminded him of doves.

Scholars do not know exactly how the woman’s eyes were like doves. But in this context it is obvious that the simile was a compliment to describe her beautiful eyes. Doves are gentle birds, and gentle eyes are beautiful.

Some ways to interpret the compliment are:

(1) Her eyes were gentle and beautiful like doves.

(2) Her eyes caused the man to feel more intense love for her. Doves were sometimes used as symbols of love.

(3) Her eyes were lively or sparkling like a dove’s lively movements.

English versions do not make explicit which interpretation they follow. It is recommended that you follow interpretation (1). It seems to be the most natural interpretation based on the common characteristics of doves.

In some languages it may be necessary to make this interpretation explicit so that people will not understand a wrong meaning. For example:

Your eyes ⌊show that you are as gentle⌋ as a dove.
-or-
your eyes, they are ⌊beautiful⌋ like doves.

In some areas doves are not known. If that is true in your language, some other ways to translate it are:

Use a bird in your area that is known as gentle and beautiful.

Use a more general phrase. For example:

a shy, beautiful bird

doves: doves are small birds that people raised in that culture for meat. In the Bible doves are often used as a metaphor to describe gentleness, human mourning, or beauty. A man could use “dove” or “my dove” as a name for his beloved as he spoke to her in a loving way.