sin

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.

The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”

  • Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
  • Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
  • Kaingang: “break God’s word”
  • Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
  • Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
  • Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
  • Mauwake: “heavy” (compare forgiveness as “take away one’s heaviness”) (source: Kwan Poh San in this article )

In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”

In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also sinner.

Translation commentary on Sirach 23:11

A man who swears many oaths will be filled with iniquity: Good News Translation “sinful to the core” is an English idiom for filled with iniquity. Alternative renderings for this line are “Anyone who is always taking oaths is thoroughly sinful” and “Anyone who continually makes promises using the name of the Lord is a completely sinful person.”

And the scourge will not leave his house: The scourge, literally a whip or lash, symbolizes punishment. His house refers to the person who is always taking oaths, his family, and all his belongings. It is difficult to express his house in English, but for the whole line we could say “and he and his family will be punished constantly” or “and he and his family will never be free of punishment.” In languages that do not have the passive voice, we may say “and the Lord will punish him and his family continually.”

If he offends, his sin remains on him: Offends refers to taking an oath and not fulfilling it. For the whole line Good News Translation has “If he fails to fulfill his oath, he is guilty,” or we may say “If he fails to do what he promises….”

And if he disregards it, he sins doubly: Disregards refers to ignoring what he has sworn to do. Good News Translation renders this line as “If he ignores his oath, he is twice as guilty.” We may also say “If he forgets his promise on purpose, this makes him twice guilty.”

If he has sworn needlessly, he will not be justified: If he has sworn needlessly means “if the oath was really not necessary, if it was made casually or lightly.” Good News Translation “insincere” shifts the focus a bit, but not badly; “unnecessary” might be a bit better. He will not be justified means “he cannot possibly be forgiven.” So for this whole line we may translate “If he has made his promise unnecessarily [or, insincerely], he cannot possibly be forgiven,” or even “… the Lord will not forgive him.”

For his house will be filled with calamities: Good News Translation “house full of trouble” is almost literal, but happens to work well in English. His house means the same here as in the second line of the verse. For this line we could say “As a result, his life and the life of his family will be full of [or, plagued with] troubles.”

An alternative model for this verse is:

• Anyone who continually makes promises [or, takes oaths] using the name of the Lord is a completely sinful person and the Lord will punish him and his family continually. If he fails to do what he promises, he is guilty of sin. If he ignores his promise on purpose, this makes him twice guilty. If he made his promise unnecessarily [or, insincerely], the Lord will not forgive him. As a result, his life and the life of his family will be full of troubles.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Sirach. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here.