Translation commentary on Ruth 3:7: A Cultural Commentary for Central Africa

The report of the carrying out of Naomi’s plan occasions the same problems for the C/T receptor that her preceding words did (v. 3). In fact, the clash in customs is reinforced. One must be careful in this account not to employ an expression for the original “his heart was merry” (after drinking) which would suggest that Boaz was in a drunken condition. Furthermore, it is necessary in both Chichewa/Chitonga to add the words, “While he (Boaz) was asleep . . . ,” in order to reduce the likelihood of overtones of illegitimacy being mistakenly attached by receptors to Ruth’s actions here.

Source: Wendland 1987, p. 178.

complete verse (Ruth 3:6 - 3:9)

Following are a number of back-translations of Ruth 3:6-9:

  • Noongar: “So Ruth went to the threshing floor and she did everything her mother-in-law said. After Boaz ate and drank, and he was feeling happy, he lay down beside the pile of wheat. Ruth crept to him, uncovered his feet, and lay down. In the dark of the night, Boaz was startled. He rolled over and saw a woman lying near his feet. He asked, ‘Who are you?’ The woman replied, ‘I am Ruth, your worker. Cover your worker with your cloak, be- cause you are my right-way man.’” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Eastern Bru: “Then Ruth went to the place where they were threshing grain, and she obeyed all the words her mother-in-law told her. When Boaz had eaten and drunk to his fill, his heart was very happy. Then he went to sleep in the place where the bundles of grain were. Then Ruth came to that place. She quietly lifted the blanket from Boaz’s feet. Then she slept also. In the middle of the night Boaz was startled and he sat up and looked. Then he saw a woman sleeping near his feet. Boaz asked Ruth: ‘Who are you?’ And the woman answered: ‘I am Ruth, your servant. You are of the clan of my husband, so you can take the place of my husband who is dead. If you want to take away my misfortune, I ask you to put your blanket over me as a sign that you agree with me.’” (Source: Bru Back Translation)
  • Hiligaynon: “So she went-down to the place-of-threshing in-order to do all what her mother-in-law said to her. When Boaz had-finished eating and drinking, he felt good. He lay-down beside the pile of barley/grains in-order-to sleep. Ruth approached him quietly/slowly and lifted the blanket at his feet and layed-down there. 8In the middle of the night, Boaz woke-up, and when he stretched-(himself)-out he was surprised that there-was a woman lying at his feet. Boaz asked, ‘Who are you(sg)?’ She replied, ‘I am Ruth. I am your(sg) close relative that you(sg) should take-care-of. Now, cover me with your(sg) clothes to show that you(sg) will-marry and take-care-of me.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “So she went down to the ground where they had threshed the barley grain. There she did everything that her mother-in-law had told her to do. When Boaz finished eating supper and drinking wine, he felt happy. Then he went over to the far end of the pile of grain. He lay down and went to sleep. Then Ruth approached him quietly. She took the blanket off his feet and lay down there. In the middle of the night, he suddenly awoke. He sat up and saw that a woman was lying at his feet. He asked her, ‘Who are you?’ She replied, ‘I am your servant, Ruth. Since you are the one who has a responsibility to take care of someone like me whose dead husband was your close relative, spread the corner of your cloak over my feet to show that you will marry me.’” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Ruth 3:8

During the night renders a Hebrew expression “and it was in the middle of the night,” but this does not indicate precisely “at midnight” (Revised Standard Version, Moffatt, and Smith-Goodspeed). An expression such as “about midnight” (New English Bible) is a more correct equivalent. In a number of languages there are several different terms for periods of the night, each period having a specific name or designation. A translator should select a term for a time near midnight, without attempting to be too precise in the designation.

He woke up suddenly renders a Hebrew expression “the man started up.” “The man” is Boaz, and one should employ either a definite pronoun “he” or the name “Boaz.” The verb “started up” implies “to start up out of sleep”; therefore he woke up suddenly is a close equivalent. The Hebrew verb is intransitive (at least in its active voice), and accordingly it is difficult to justify taking “the man” as the object with some kind of indefinite and implied subject, as in the case of New English Bible: “something disturbed the man as he slept.”

Turned over is the rendering employed in most modern English versions, with the exception of Moffatt, who adapts the meaning of the verb to the context and thus renders “and bent forward.” The meaning of this verb is not at all clear. There are only two other occurrences of the verb in the Old Testament: Judges 16.29, where it is used of Samson and his behavior in the temple of Dagon, rendered there in Revised Standard Version as “took hold” (Samson grasped the two middle columns); and in Job 6.18, where it is generally translated “turns aside” (Revised Standard Version). In each instance the rendering of the verb depends largely on the context and on the meaning of related terms in cognate languages. A good example of this is N. H. Tur-Sinai (k The Book of Job, Jerusalem, 1957, ad loc.), who after giving all the meanings in cognate languages, finally bases his translation on a parallel text elsewhere in Job. The interpretation “to turn over” is largely based on Arabic, in which a related verb means “to twist (oneself).” The transitive meaning of Arabic lafata is “to wring” (e.g., a man’s neck). ʾalfatu is a man with a powerful grasp, who hoists or wrings one who grapples with him. See E. W. Lane, Al-Qamusu, an Arabic-English Lexicon, 1863-1893, s.v. Parallel meanings are found in other cognate languages as Aramaic and Syriac. On the other hand, in Accadian lapâtu usually means “to touch.” This meaning, however, would imply that Ruth was lying by the side of Boaz rather than at his feet. In fact, one of the ancient versions seems to have interpreted the situation in this way by commenting that Boaz nevertheless controlled his desires and did not approach Ruth. So the Targum. Other versions seemed to have missed the meaning of the Hebrew verb and take it as a synonym of the preceding verb, “to start up” or “to tremble.” See Septuagint kai etarachthē “and he was disturbed”; Vulgate et conturbatus est; Syriac watwah “he was struck.” In summary, one might say that the rendering given by Moffatt (“and bent forward”) seems to be the best, since it appears to fit most precisely the context.

The phrase was surprised to find translates a vivid Hebrew expression, literally, “see, a woman lay at his feet.” This kind of vivid style can be quite effectively reproduced in a number of languages. The interjection in the Hebrew text marks surprise. On the other hand, it is surely for stylistic reasons that the Targum, Vulgate, and Syriac version changed the interjection into a (neutral) verbal form: “and he saw.” The relation between the surprise and finding a woman lying at his feet must be expressed in a number of languages as cause and effect; for example, “he was very much surprised because he found a woman lying at his feet.” The meaning of to find in this context is, of course, “to discover,” and this is sometimes represented by a verb “to see”; for example, “he was very much surprised because he saw a woman lying there at his feet.”

The qualifying phrase lying at his feet must sometimes be made a separate clause; for example, “he saw a woman; she was lying there at his feet.”

Quoted with permission from de Waard, Jan and Nida, Eugene A. A Handbook on Ruth. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1992. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ruth 3:8

3:8a

In Hebrew, this sentence begins with a word that means “And it happened” or “And it was.” The conversation between Ruth and Boaz that begins in the next verse (3:9–15) is the main event or climax of this part of the book of Ruth. This word introduces the dramatic event that leads up to this climax.

Here are some ways to begin this sentence:

Suddenly (Living Bible)
-or-
Just then
-or-
Now it happened…that (New King James Version)

The Berean Standard Bible and most English versions do not translate this word here. But you should consider how your language naturally leads up to the main event or climax of a story.

At midnight: This phrase refers to an approximate time around midnight. The Hebrew language and culture did not divide the night hours into exact units.

Here are some other ways to translate this phrase:

Around midnight (New Living Translation (2004))
-or-
In the middle of the night (New International Version)
-or-
During the night (Good News Translation)

Boaz was startled: The Hebrew phrase that the Berean Standard Bible translates as Boaz was startled is literally “the man trembled.” The verb that means “tremble” usually refers to shaking from fear. The text does not say what made Boaz “tremble,” but the most likely reason was the cold air on his feet. And this is exactly what Naomi had planned.

Here are some other ways to translate this clause:

he woke up suddenly (Good News Translation)
-or-
the man was shivering (God’s Word)
-or-
the man was startled (English Standard Version)
-or-
Boaz suddenly woke up (New Living Translation (1996))

If the options in your language for translating “trembled” force you to be specific about why Boaz trembled, it should be from the cold rather than from fear.

Boaz: As in 3:3c, you may translate this phrase literally as “the man,” use the pronoun “he,” or refer to Boaz by name.

turned over: The word which the Berean Standard Bible translates as turned over is rare in the OT, so scholars are not sure what it means. There are four ways to interpret this word:

(1) It means he turned or rolled over. For example:

and turned over (English Standard Version)
-or-
and he rolled over (New Century Version)

(2) It means he groped around (for his covers). For example:

groped about (New American Bible, Revised Edition)

reached out

(New American Bible, Revised Edition)

(3) It means he looked all around. For example:

looked about him (New Jerusalem Bible)

(New Jerusalem Bible)

(4) It means he sat up or bent forward. For example:

bent forward (New American Standard Bible)

(New American Standard Bible)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions.

3:8b

and there lying at his feet was a woman!: The author of Ruth used dramatic language in this clause to help the reader to experience how surprising it was for Boaz to find a woman lying at his feet. In Hebrew, this clause begins with a phrase that means “and behold.” The Berean Standard Bible does not use words to translate this phrase, but the exclamation mark (!) at the end of the sentence helps to match this dramatic and lively Hebrew expression.

Here are some other ways to translate this clause:

and Look! A woman lying at his feet!
-or-
and was shocked to see a woman lying at his feet (Contemporary English Version)
-or-
He was surprised to find a woman lying at his feet! (New Living Translation (2004))
-or-
he discovered there was a woman lying at his feet (The Voice)
-or-
he saw a woman who was lying there at his feet (Easy English Bible)

Translate this clause in a way that will help your readers to understand how very surprised Boaz must have felt by what he found.

© 2024 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.