1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Revelation 2:26 – 2:28

A comparison between Revised Standard Version and Good News Translation shows how Good News Bible has restructured the material in verses 26-28. It should be noticed that in Revised Standard Version verse 28 consists of and I will give him the morning star. In the Greek text translated by Good News Bible, however, verse 28 begins where Revised Standard Version has even as I myself have received power from my Father. For this reason Good News Bible includes verse 28 in the restructuring. New Revised Standard Version now has verse 28 begin with “even as I also received authority….”

He who conquers: see 2.7. As elsewhere, the exclusively masculine can be eliminated by using the plural “Those who conquer,” or “To everyone who conquers” (New Revised Standard Version), or the impersonal “Whoever conquers.”

Who keeps my works until the end: this means “who will continue until the end to do faithfully what I command,” “who … keeps working for me until the end” (New Jerusalem Bible); note Revised English Bible “who perseveres in doing my will to the end.” The verb “to keep” in 1.3 means to “obey”; here it means “to do.” And here my works does not mean the things that Christ does but the things he orders his followers to do. And until the end means “until the end of the age” or “until the end of the world” (see “until I come” in verse 25).

The whole passage, from I will give to broken in pieces, is a loose citation or paraphrase of Psa 2.8-9, a passage in which God promises to give the king of Israel dominion over the world.

I will give him power over the nations: the word translated power appears in this book twenty times; it may mean “power,” “authority,” or “right,” depending on the context. Here “authority” or “authority to rule” is better in English than “power.” In certain languages translators may need to use a phrase to express this concept; for example, “able to” or “strong enough to.” The word translated nations means in the Old Testament “Gentiles,” “pagans,” or even “non-Jews.” This clause may be rendered in many languages as “I will cause (or, let) him to have the authority to rule over the people of other nations” or “I will cause him to be able to (or, to be strong enough to) rule over….”

He shall rule them with a rod of iron: this means to rule completely, ruthlessly, crushing all opposition; in 12.5 and 19.15 the same language is used of the victorious Christ. The Greek verb is related to the noun “shepherd” and means “to rule as a shepherd” (see 7.17). The passage here follows the Greek Septuagint translation of the Psalm passage, and it appears that the Septuagint translators derived the Hebrew verb from the verb “to shepherd” (raʾah) instead of the verb “to break” (raʾaʾ). In translation the word for “to rule” or “to govern” should be used. The “iron rod” was probably a heavy wooden club capped with iron, not a club made of iron. In translating, some cultural adjustment may have to be made. If there is no local equivalent to a rod of iron, the translation may say “rule them without pity,” “govern them ruthlessly.”

As when earthen pots are broken in pieces: this is the way the rule will be exercised. Revised Standard Version does not make the connection clear; Revised English Bible has “and he will rule them with a rod of iron, smashing them to pieces like earthenware” (similarly Good News Translation, Bible en français courant, Biblia Dios Habla Hoy). Clay pots are fragile objects, at best, and are easily smashed. For the verb translated broken in pieces, see its use in Mark 14.3. Another way of phrasing this is “as when they smash into pieces pots made from clay.”

Even as I myself have received power from my Father: he transmits to his victorious followers the same authority he had received from God. Nothing is said as to when or how he received this God-given authority. Perhaps the words in Psa 2.6-7 are in the background. This passive clause may be expressed in many languages as “even as my Father has given me power” or “even as my Father has caused (or, let) me to have the power to rule.”

And I will give him the morning star: the morning star is probably the planet Venus, a symbol of victory and domination. Victorious Roman generals built temples in honor of Venus, and the sign of Venus was on the standards of Caesar’s legions. In 22.16 Christ himself is the morning star, but it is hardly likely that the meaning here is that Christ will give himself to those who conquer. A translation of “the morning star” may be “the star that appears (or, shines) at sunrise.” And in order to make some sense of this statement, a cultural footnote may be necessary, or else a note in a word list, or the translator may include the meaning here, as follows: “and to show that they are victorious, I will give them the morning star.”

Verses 26-28a are one very complex sentence. Good News Translation has restructured the material in order to make the text more intelligible, and translators are urged to do the same. Bible en français courant has:

• To those who shall have won the victory and who shall have continued to practice to the end what I want, I will give the power that I myself received from my Father: I will give them power over the nations, they will govern them with an iron authority and will shatter them to pieces like clay pots.

Another translation model for verses 26-28 is:

• I will let those people who are victorious (or, who conquer), who continue to obey my commands until the end of time (or, the world), have the same power to rule that my Father has given to me: I will let them have the authority to rule over all the nations (or, tribes). They will rule over them without mercy, and will shatter them into pieces just like people break pots made from clay. I will also give them the morning star to show (or, demonstrate) their victory.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Revelation 2:26

Paragraph 2:26–29

2:26–28

These verses contain promises that God will reward anyone who overcomes. Several English versions therefore use plural rather than singular forms throughout these verses: “To those who overcome….” If you use plural forms, you should remember that 2:27a–b contains a quotation from the Old Testament. At that time God spoke to one person, the king. You should not translate the quotation in a way that indicates that the original promise was addressed to many people.

2:26a

And to the one who overcomes and continues in My work until the end: These words are emphasized by being in front of the phrase “I will give” (2:26b). If you have a natural way in your language to emphasize these words, you may want to do so. For example:

To him who conquers and does the deeds I want him to do until the end, I will give
-or-
To those who win the victory I will give (New Century Version)

In some languages it is not natural to emphasize these words in this way. For example:

I will give to him who overcomes and does my will until the end

overcomes: The word overcomes means “triumphs” or “obtains/wins victory.” Here the word refers to having success over sin, evil, and pressure to turn away from Jesus. Translate this phrase as you did in 2:17.

continues in My work: This phrase refers to doing the works/deeds that Jesus commands believers to do. Other ways to translate this phrase are:

who obey me (New Living Translation (2004))
-or-
follows my commands

until the end: This phrase probably has the same meaning as “until I come” in 2:25. It refers to the end of the present age, when Jesus returns. In some languages it is necessary to include the implied information. For example:

to the end ⌊of the age

2:26b

I will give authority over the nations: The word authority refers to the right and power to control or rule over someone or something. Jesus will enable faithful believers to rule the nations. Other ways to translate this are:

I will give authority to rule the nations
-or-
I will cause them to rule over the nations

the nations: The phrase the nations in the Old Testament refers to all non-Jewish peoples. Here it refers generally to countries and people who are not part of God’s people. It can also refer to groups of people grouped by language or culture.

General Comment on 2:26a–b

2:26a states to whom the promise was made. 2:26b is the main part of the clause. In some languages it is more natural to put the main part of the clause first. For example:

26b I will give power over the nations 26a to everyone who wins the victory and keeps on obeying me until the end. (Contemporary English Version)

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.