In Gbaya, the notion of the bright clear moon in Psalms 81:3 is emphasized with mgbal-mgbal, an ideophone used to describe something that is clear and unambiguous (“the moon shining mgbal-mgbal“).
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translations both use the inclusive pronoun, including everyone.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 81:3:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Sing a trumpet of a male sheep horn on a new moon,
and when the moon has fully appeared, on the day of the feast;” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“At new moon and at full moon,
blow the trumpet to celebrate our festivals.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“[You (plur.)] sound the trumpet/horn to celebrate the Feast of Beginning of the Moon and the feast that we (incl.) celebrate when the moon (is) full/[lit. round].” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“You blow the horns of ram in a New Moon,
and blow when the moon shine well on the day of our feast,” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Pigeni baragumu, wakati mwezi umeandama,
tena wakati mwezi umekomaa, siku ya sikukuu yetu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Blow the trumpets during the festival to celebrate each new moon
and each time the moon is full and during our other festivals.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.