Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 7:14:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Look, a wicked person only thinks about evil all the time.
His actions confuse and disturb other people.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“The one who has bad thoughts,
and who plans to do evil,
he is the one who keeps on doing deceitful deeds.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“Evil people think-about evil and trouble/disorder,
that is why they cheat.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“Look there! The wicked person, he persists in evil, for his thoughts are completely bad and only deceitful.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“A person who is pregnant with bad matter,
he gives birth to suffering and lies.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Mtu mbaya yuko na mimba ya uharibifu,
yuko na uovu tumboni, anazaa uongo.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Wicked people tell lies,
and they think that they surely will be able to do the evil things that they are planning to do
just as surely as a pregnant woman knows that she is going to give birth to a child.” (Source: Translation for Translators)
Behold calls attention to the entire line and is often rendered as “Look,” “Listen,” or in idiomatic ways such as “Eye” or “Ear to this.” It is not necessary to understand from the introductory expression Behold that the psalmist is addressing someone in particular; verses 14-16 are a brief meditation on how the wicked are punished by their own evil.
In the Hebrew text the subject of the verbs is still unexpressed, but since it is obviously not God (as in the preceding verses), both Good News Translation and Revised Standard Version refer it explicitly to the wicked: the wicked man (generic singular) and “wicked people” (plural).
In vivid terms the psalmist describes the beginning, development, and appearance of evil in terms of procreation: conception, gestation, birth (Revised Standard Versionconceives … is pregnant … brings forth); see Job 15.35. New International Version has “is pregnant … conceives … gives birth to.” (New Jerusalem Bible mixes the metaphors with “he hatches … conceives … gives birth.”)
The three nouns, evil, mischief (as in verse 16b), and lies, are variously translated. New American Bible takes lies (Good News Translation “deception”) in the sense of “failure”; New International Version has “disillusionment.” Many languages are not able to maintain effectively the procreation figure in all three lines, and many in none. It is particularly strange and unnatural in many languages to speak of a man being pregnant with mischief. One may sometimes say, for example, “He is the father of evil plans” or, as a simile, “He fathers evil plans as a man has sons.” Conceives must often be recast as “to think of ways to do evil deeds.” “Plan trouble” (Good News Translation) must often be recast as “to think of ways to cause people to have trouble.” Brings forth lies may sometimes be rendered “to tell lies to people.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
The following are presentations by the Psalms: Layer by Layer project, run by Scriptura . The first is an overview, the second an introduction into the poetry, and the third an introduction into the exegesis of Psalm 7.
John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 7 from the 1946 edition is in pentameter and heptameter with rhyme schemes based on -an and -ai (the 1946 edition did not have verse numbers either):
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.