Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 39:6:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“A human being is like his shadow when he is walking to and fro:
He only suffers but without profit;
he accumulates wealth, without knowing who will own it.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) - Newari:
“People are like shadows moving hither and thither.
Their work has no value.
They gather wealth and property,
but as for who will take it, they do not know.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon:
“or just like a shadow that vanishes/disappears.
The person/man (is) busy with the doings/deeds which have-no value.
He gathers wealth,
but when he dies he does- not -know (who) will-benefit-from this.” (Source: Hiligaynon Back Translation) - Eastern Bru:
“There is nothing good, because everyone is only like a shadow. They gather riches in this life, but later they don’t know who will have those things.” (Source: Bru Back Translation) - Laarim:
“A person stays just like shadow
and then his works become nothing,
he accumulated wealth, he does not knows
who will use that wealth.” (Source: Laarim Back Translation) - Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kweli kila mtu anapita kama vile kivuli.
Yote ambayo anajitahidi kufanya ya bure.
Anakusanya mali lakini hamjui ambaye atakuja kuchukua.” (Source: Nyakyusa Back Translation) - English:
“Then we disappear like a shadow does.
It seems that all that we do is for nothing/ useless.
We sometimes get a lot of money, but we do not know who will get it after we die.” (Source: Translation for Translators)

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.