In Gbaya, the notion of not having fear is emphasized with the negation of nyir, an ideophone referring to small contortion movements caused by pain.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
The Hebrew, Aramaic, Greek and Latin that is translated as “army” in English is translated in Chichewa as “group of warriors.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 27:3:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Even if a group of warriors surround me,
my heart will not fear.
Even if war starts against me,
even at that time, I will be brave.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“Though an army rise up against me
I will not be afraid.
No matter who attacks me
I will not retreat.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“Even-though many soldiers will-surround me, I will- not -be-afraid.
Even-though they will-attack me, I will- still -trust in God.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“Even though a large group of soldiers comes attacking me, my heart will not be afraid at all. Even though people who want to kill me come wanting to harm me, still I will constantly trust God.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“Even though soldiers surround me,
I will not fear,
even though the war comes to me,
my heart will still be strong.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Hata kama kundi la askari limenizunguka,
mimi sitaogopa.
Hata kama vita vinakuja,
hata hivyo nitakutumaini, ee Bwana.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Even if an army surrounds me,
I will not be afraid.
Even if they attack me,
I will trust in God.” (Source: Translation for Translators)
The parallelism in verses 2-3 is not based on semantic repetition in the lines, but rather on the seconding line indicating consequence. The idea is that if a happens then b happens.
The psalmist’s enemies are called evildoers who assail him and try “to devour his flesh” (see Revised Standard Version footnote and New International Version). Since most languages will not be able to use the Hebrew metaphor “eat up my flesh,” the second verbal phrase is understood by some to mean slander (Moffatt, Revised Standard Version); others, however, take it in the sense of tear to pieces, destroy (Weiser, New English Bible, Traduction œcuménique de la Bible, New American Bible, Biblia Dios Habla Hoy), which seems more reasonable here.
In line c the psalmist’s enemies are called my adversaries and foes, two synonymous words which have very little difference in meaning. Care should be taken not to make it appear that these are different from the evildoers in line a, as a careless reading of Revised Standard Version might indicate. Something like New Jerusalem Bible would be better: “it is they, my foes and my enemies, who stumble and fall.”
Good News Translation has not attempted to retain the first line of the second pair of parallel lines in Revised Standard Version, my adversaries and foes, as this line only serves to repeat evildoers from line a. Translators must decide to what extent they will retain the formal aspect of such parallelism before deciding to follow Good News Translation.
They shall stumble and fall is not necessarily meant in a literal fashion; it is a vivid way of saying that they will be defeated and therefore unable to carry out their evil plans.
In verse 3a host, and war in verse 3c, indicate that the psalmist is a king facing a foreign army (so Eaton). Where host is taken to mean army, some languages have terms for soldiers, but not for such a large grouping of soldiers as an army. Here it may be possible to say, for example, “a line of men who fight” or “a large company of soldiers,” where “company” does not refer to a specific military unit, but rather to a group of unspecified size.
Encamp against me: this is language appropriate for a military maneuver; “besiege me” or “get ready to attack me” can also be used.
In some languages it may be clearer to begin line c with “and even if a war….”
In verse 3d, if the verb is intransitive, it means I will be confident (Revised Standard Version; also Good News Translation footnote, Traduction œcuménique de la Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Biblia Dios Habla Hoy); if taken as transitive, with the object “God” implied, it will mean “I will still trust God” (Good News Translation; so Briggs).
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
The following are presentations by the Psalms: Layer by Layer project, run by Scriptura . The first is an overview and the second an introduction into the exegesis of Psalm 27.
John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 27 from the 1946 edition is in pentameter and the rhyme schemes are -i and -an(g) (the 1946 edition did not have verse numbers either and underlined proper names):
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.