Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 22:13:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Lions that roar when tearing meat,
have widely opened their mouths contending with me.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“Growling like lions they have attacked me,
opening their mouths to chew me to pieces.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“They (are) also like lions roaring and opening-(their)-mouths, ready now to-devour/to-tear-to-pieces/to-gnaw.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“They open their mouths like a tiger, which cries out loudly wanting to eat my flesh.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“They opened their mouths like lions,
who roar and they desire to eat me.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wananifumbulia midomo yao,
kama vile simba ambao wanararua nyama,
ambao wanaunguruma wakati wanakula.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“They are like roaring lions that are attacking the animals that they want to kill and eat;
they rush toward me to kill me;
they are like lions that have their mouths open, ready to tear their victims to pieces.” (Source: Translation for Translators)
In Hebrew verse 12 is chiastic, a syntactic device frequently used to give variety to the poetic form. Translators need not follow this form but should be aware that the poet has deliberately shifted word order in the two lines. Chiasmus is one of the syntactic techniques in Hebrew poetry for marking stanza boundaries. (See also verse 16.)
The psalmist compares his enemies to fierce bulls and ferocious lions. Good News Translation has turned into a simile (“like … bulls”) what is in Hebrew a metaphor (bulls). Why his enemies attack him is not made clear, but the picture of the psalmist’s complete helplessness before them is dramatically drawn.
In verse 12 line a emphasizes the number of his enemies (Many), and line b their power (strong).
Bashan was a territory on the east side of the Jordan River, with good grazing fields, famous for its cattle (see also Amos 4.1 “cows of Bashan”). In those areas where neither the cow nor the bull is known, a local substitute may be used. Since the bulls represent the psalmist’s enemies, it will be more meaningful to make this explicit, as in Good News Translation. It will normally be necessary to add a note indicating the location and the significance of Bashan. But, like Die Bibel im heutigen Deutsch, a translation may choose to omit the place name Bashan, since its function here is simply that of an adjective meaning “fierce” or “wild.”
In verse 13 they open refers back to the “many enemies” spoken of as bulls in verse 12a; it is unlikely that the figure of bulls is still in the psalmist’s mind, as Revised Standard Version implies. The reader should not be led to think that bulls open their mouths like lions. Since the reference is to the way the enemies behave, it may be best to make this explicit. In languages where the lion is not sufficiently known it may be necessary to introduce a classifier; for example, “wild animal called lion” or replace lion by a local animal of similar traits. If neither of these possibilities is open, one may simply say “wild animal.”
The figure of a ravening and roaring lion is similar to the ones used in 7.2; 17.12.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
The following are presentations by the Psalms: Layer by Layer project, run by Scriptura . The first is an overview and the second an introduction into the exegesis of Psalm 22.
John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 22 from the 1946 edition is in the so-called Sao style (the 1946 edition did not have verse numbers either and underlined proper names):
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.