In Gbaya, the notion of being full or complete (“surround,” “came together,” “all around”) is emphasized with ɗɛ́kɛ́t, an ideophone that designates that which is complete, filled to the brim; someone who lacks nothing.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
The Hebrew and Greek that is translated as “eagerness,” “wish,” “own accord,” “gladly,” “willingly” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version and the Protestant Union Version with a historical Chinese idiom: wúyuán wúgù (無緣無故 / 无缘无故), lit. “no chance, no cause.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 109:3:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“They have surrounded me with words of enmity,
they mock me without a reason.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“They say bad things about me.
They come needlessly to fight with me.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“They always speak evil to me even without a reason.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“They surround me with words which they hate me,
and they bring war to me for no reason.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wamenizunguka na maneno ya chuki,
wanapigana na mimi bila kuwa na hatia yoyote.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“They are constantly saying that they hate me, and they say evil things about me for no reason.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.