In Gbaya, the notion of heaviness os something being weighty (for instance with one’s head, a mantle or a heavy might) is emphasized in the referenced verses with dík-dík, an ideophone that describes weightiness, heaviness, loudness or liveliness.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 109:29:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“My opponents will be clothed (in) insult,
and they will cover themselves with shame like a cloth.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“May my [lit.: our] enemies be covered with disgrace,
May they put on their shame like a tight dance costume.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“They who accuse me will-be-covered with disgrace/shame like a garment that covers the body.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“You will cover their bodies with shame like
when they be covered with the clothes.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Maadui zangu wavikwe fedheha,
wavae aibu yao kama vile nguo.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Cause those who accuse me to be completely disgraced;
cause other people to see that they are disgraced, as easily as they see the clothes that they wear!” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.