The text that runs from verse 24 to verse 30 consists of a long series of time clauses with only five main clauses: “brought forth” twice in verses 24-25, “I [was] there” in verse 27, and “I was. . .” twice in verse 30. In many languages one or more of the main clauses will need to be repeated for the sake of style and clarity in this long sequence. See below for further comments.
“Before the mountains had been shaped”: “Shaped” renders a word used in Job 38.6 of God sinking or settling the earth on its bases, which, according to Job 9.6, are the footings on which the pillars that support the earth rest.
“Before the hills, I was brought forth”: “Hills” is parallel to “mountains” in the first line. Many languages must reduce “mountains” and “hills” to a single term. We may need to shift “I was brought forth” from the second line to say, for example, “I was born before the Lord made the mountains or the hills.” “Brought forth” is the same as in verse 24.
The sense of “before . . .” is expressed in some languages by saying, “and at the time when he [God] had not made the mountains yet.” In languages where there are no mountains or hills, it may be necessary to distinguish between the two by saying, for example, “before the very high lands and before the other lands.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.