Translation commentary on Proverbs 8:23

“Ages ago I was set up”: “Ages ago” translates another time expression that emphasizes the antiquity of Wisdom. The word rendered “Ages ago” refers to the dim and remote past or future and is often translated as “everlasting.” Here the reference is to the most remote past, that is, “in the most distant past,” or as Good News Translation says, “in the very beginning.” “Set up” may mean “placed in position,” but that is somewhat unlikely and certainly unclear. The Hebrew verb upon which “set up” is based is much disputed. Some believe that the verb root means “to knit” or “to weave,” as used in Job 10.11: “[You] knit me together with bones and sinews.” See also Psa 139.13. Hebrew Old Testament Text Project considers the Hebrew text a “B” and accepts both “I was established” and “I was fashioned” as translations. In any event the language is figurative and continues the thought of “create” in verse 22. Accordingly something like “fashioned” (made) or “woven” is suitable. Good News Translation avoids the poetic image of “woven” and says “I was made,” while Contemporary English Version says “gave life to me.”

“At the first, before the beginning of the earth”: “At the first” renders a term related to “at the beginning” in verse 22. “Beginning of the earth” may need to be adjusted to say, for example, “before God began to create the earth.”

A translation that combines verses 22 and 23 expresses them as follows: “A very long time ago, when God hadn’t made this world yet, at the time he started his work, the first work he did was that he made me.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 8:23)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 8:23:

  • Kupsabiny: “I was appointed even before the world began.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “From the very first,
    before the world was created,
    I was caused to exist.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “He willed that I am here already since in the beginning.
    I was/am already there even the world is/was not (here) yet: the sea, the springs, the mountains, the fields/farms, and even the dusts.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “‘At the very-first, when God had still not yet created everything, he caused- me -to-exist. I was created before the world (lit. I-went-ahead-of to be created than the world).” (Source: Kankanaey Back Translation)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Honorary "rare" construct denoting God ("establish/erect")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, tate-rare-ru (立てられる) or “establish/erect” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )