Translation commentary on Proverbs 4:25

“Let your eyes look directly forward”: Understood literally this may be a command to the learner to avoid shifting his eyes away from the person he addresses or, as Good News Translation says, “Look straight ahead.” It may be taken in a figurative sense, however: “Uprightness of conduct symbolized by straightforwardness of look” (Toy). It may also be taken as leading up to the next verse: “Keep looking straight ahead. . .. Know where you are headed” (Contemporary English Version).

“And your gaze be straight before you”: This line shifts from “eyes” in the first line to a smaller part of the eyes, literally “the eyelids.” The thought may be that if a person tells the truth, he should not have any problem looking straight ahead of him. This sense is well expressed by Bible en français courant: “Let your eyes be fixed well on anyone in front of you; look straight ahead of you with openness.”

In many societies to look straight into the eyes of the person being addressed is considered to be rude. If you decide to follow an understanding of the text which relates to the way people look each other in the face, you must carefully study the problems related to eye contact in communicating in order to avoid giving a wrong impression. A note may be in order to explain the equivalent sense in your language. A rendering that follows the approach of Contemporary English Version above (see also Revised English Bible) will avoid this difficulty. One simple translation of the verse is “Look straight ahead to where you are going. Don’t look around.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 4:25)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 4:25:

  • Kupsabiny: “Look (straight) ahead and be focused on what is in front of you.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Always look straight ahead with your eyes.
    May [you] never have to bow your head in shame.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Center your (sing.) sight toward good.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “Be-thorough/diligent to look-at the exact place-in-front-of-you (sing.)” (Source: Kankanaey Back Translation)

SIL Translator’s Notes on Proverbs 4:25

4:25

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

25a
Let your eyes look forward;

25b
fix your gaze straight ahead.

4:25a–b

Let your eyes look forward; fix your gaze straight ahead: Both of these lines literally say that a person should look straight ahead in the direction he is going. In Hebrew, the term your gaze in the second line is literally “your eyelids,” which may imply squinting in order to see better. It represents an intensification of meaning.

The figurative meaning of these two lines is that a person should focus his attention on the proper goal in life. He should steadily follow wise teaching without being distracted.

If the figurative meaning is not clearly understood in your language, it may be possible to make it explicit and still keep the figure of “eyes” or “looking.” See the second meaning line in the Display for 4:25a–b (combined/reordered) for one way to do this.

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.