The Hebrew and Greek that is translated as “for no good purpose,” “evil purpose in mind,” “evil heart” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: bùhuái hǎoyì (不懷好意 / 不怀好意), lit. “not intending a good purpose.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
Note that the Protestant Union Version also uses that idiom in Proverbs 4:10.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 3:2:
- Kupsabiny: “These words I am teaching you, will make you prosper, and you shall live many years.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “If you do what I say,
you will live for many years,
and you will also become rich.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “for this will-prolong and prosper your (sing.) life.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “so that your (sing.) life will-become-long and become-good. You (sing.) should always show your (sing.) loyal love and remain-unchangingly trustworthy.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.