“Remove far from me falsehood and lying”: This literal rendering is not quite natural in English, although many versions keep the expression “far from. . ..” The essential meaning is “keep me from lying” (Good News Translation); and this also may be expressed in a positive way: “Make me absolutely honest” (Contemporary English Version). The two expressions rendered “falsehood” and “lying” are literally “vain speech” and “words of deception”; they have practically the same meaning in this context.
“Give me neither poverty nor riches”: For “poverty” see 6.11; for “riches” see 3.16. The construction “give me neither . . . nor” means that these are two conditions the person prays not to be in. It is clear from what follows that this line speaks of “poverty”, “being poor,” and “riches”, “being rich,” as two extremes. The prayer is to have neither too little nor too much: “don’t let me be too poor or too rich” (Contemporary English Version).
“Feed me with the food that is needful for me”: “Feed me” means “provide me with food” (see Revised English Bible). The request is for the happy middle situation, “just enough to meet my needs.” See Contemporary English Version “Give me just what I need” and Good News Translation “So give me only as much food as I need.” “The food that is needful for me” is literally “food of my prescribed portion”; this is reflected in Scott “food that is my portion” and New Jerusalem Bible “only my share of food.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.