“For it is better to be told, “Come up here””: This saying probably assumes the setting of a banquet hall. “It is better to be told” may have to be expressed actively; for example, “It is better for the king [ruler, chief] to say to you, ‘Come and sit closer to me.'” ““Come up here”” is the invitation of the king to take a more important place closer to him.
“Than to be put lower in the presence of the prince”: “Be put lower” renders the causative form of a verb meaning to abase or humiliate. We may say, for example, “than to be humiliated [embarrassed] by being told by an official to sit further away.” “Prince” translates the same word used in 17.7, but means here a person of high social rank. “In the presence of the prince” may mean to be humiliated before the king or important person and his guests. Or it may mean to be humiliated by being given a lower place than a more important guest. Revised English Bible translates “for it is better to be told, ‘Come up here,’ than to be moved down to make room for a nobleman.”
Revised Standard Version and most modern translations follow the ancient versions in connecting the third line of verse 7 with verse 8. This saying, as rendered by Revised Standard Version, warns against going to court as a witness too hastily.
“What your eyes have seen”: that is, “what you have witnessed someone doing.” Note that Good News Translation places this clause after the first line of verse 8 to give a more natural sentence in English.
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.