In the Tzeltal translation for the dialectal variant of Highland Tzeltal (Biblia Tzeltal yu’un Oxchuc soc Tenejapa, 2001) the translation team used three different words to translate the Hebrew term that is translated as “wisdom” in English. For the verses referenced here, it uses p’ijil c’op or “word wisdom.”
For the complete story and more background, please see wisdom (Proverbs).
See also buy wisdom.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 24:23:
- Kupsabiny: “These are also words that are coming from people who are wise.
It is not good to lean on one side (be partial) when passing judgment.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “There are still other matters for the wise —
When rendering judgment,
it is not good to show partiality.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “These are still some of the proverbs of the wise man:
(It is) not good that you (sing.) are partial/showing-partiality in judging.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “Here are other advices of the wise. It is not good if someone is favored in the place/time-of-judgment.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.