Translation commentary on Proverbs 24:22

The two parallel lines in this verse give the reasons for obeying the commands of the previous verse.

“For disaster from them will rise suddenly”: “Disaster” is a term that Revised Standard Version usually renders “calamity.” See the comments on 1.26-27 and 6.15. The verb “will rise” is better expressed in this context as “will come” or “comes” (New Revised Standard Version). The Hebrew rendered “disaster from them” is actually “their calamity,” in which the pronoun “their” could refer either to “the Lord and the king” or to “those who rebel against them.” Revised Standard Version takes the sense to be “disaster comes from them [the Lord and the king],” whereas Good News Translation takes it that the disaster comes upon the people who rebel: “such people could be ruined. . ..” There is not much difference between the two possibilities, since even if we take the pronoun as referring to the people who rebel, we must still understand that the Lord and the king are the source of the disaster. This is well expressed in the restructuring of New International Version: “for those two will send sudden destruction upon them.”

“And who knows the ruin that will come from them both?”: This line has the same sense as the previous line. The words “who knows” make it a rhetorical question; the meaning is that “nobody knows” or “we don’t know,” with the unstated element that the calamity will be too big or too bad to think about. The term “ruin” matches “disaster”, and in this case the Hebrew expression “the ruin that will come from them both” is literally “ruin of the two of them,” which can only refer back to “the Lord and the king.” There is no verb in the Hebrew, so Revised Standard Version adds “will come” to complete the sentence. Another way to structure the sentence is “. . . the disaster that God or the king can cause” (Good News Translation).

In some languages it may be desirable to restructure the whole verse so that “the Lord and the king” is the subject; for example, “for these two can bring destruction on people quickly, and no one knows how big their destruction is.” Since the two lines of this verse are so similar in meaning, Contemporary English Version combines them and says, “Who knows what sudden disaster the Lord or a ruler might bring?”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 24:22)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 24:22:

  • Kupsabiny: “God or the ruler/king is able to send sudden calamity to those people. So, who is the one who knows the calamity which will come to those people?” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “They will soon be destroyed.
    Does anyone know what kind of punishment
    the Lord and the king will give?” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “for you (sing.) do- not -know what destruction God and the king will- soon -do to them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “Because no one can-know-about the sudden punishment they will give.” (Source: Kankanaey Back Translation)

SIL Translator’s Notes on Proverbs 24:22

24:22

This verse gives parallel reasons to not join people who rebel against the LORD or the king. Notice the parts that are similar in meaning (in the Berean Standard Bible):

22a For they will bring sudden destruction.

22b Who knows what ruin they can bring ?

In Hebrew, these two lines are more literally:

22a for their disaster will arise suddenly,

22b and who knows the ruin of both of them ?

By itself, the first line is ambiguous. The pronoun “their” could refer to the LORD and the king (the disaster comes from them). It could also refer to the rebels (the disaster happens to the rebels). But the pronoun “both of them” in the second line is not ambiguous. It clearly refers to the LORD and the king, so the overall meaning of the parallel lines is clear.

24:22a–b

sudden destruction…ruin: In Hebrew, both these terms are singular. They refer to the same disaster. The verse does not specify what kind of disaster will happen. From the context, it is clearly a punishment that is caused by the LORD and/or the king. The New Living Translation (2004) makes this explicit in 24:22b. It has:

Who knows what punishment will come from the Lord and the king?

24:22a

For they will bring sudden destruction: As mentioned in the previous note, the pronoun they here refers to the LORD and the king. Some translations clarify who sends the disaster and who experiences it. For example:

Locust

Click here to see a full-size image

locust

30:27b

yet they all advance in formation: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as in formation is literally “dividing.” When locusts fly somewhere, they divide into orderly swarms similar to the formation or columns of marching soldiers in an army. Some other ways to translate this line are:

they all know how to move in formation (The Voice)
-or-
yet all of them go out in ranks (New American Standard Bible)
-or-
yet all of them divide into swarms by instinct (God’s Word)

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.