The Hebrew that is translated as “lazy person” or “sluggard” or similar in English is translated in Low German as Fuulpelz, an idiomatic term that literally means “someone who wants to rest on an animal hide” (translation by Johannes Jessen, publ. 1937, republ. 2006).
See also lazy.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 19:24:
- Kupsabiny: “Some people are very lazy,
and are not even able to bring food to the mouth.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The lazy man takes a mouthful of rice in his fingers,
but will not lift it to his mouth.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “There are people who are very lazy that even eating (they) still are-feeling-lazy-to-do-it.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “There is a person whose laziness is extreme. He merely places-a-hand-on what he eats but he is not able-to-put-it-in his mouth.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “Some people are extremely lazy;
they put their hand in a dish to take some food but do not even lift the food up to their mouths.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.