In the Tzeltal translation for the dialectal variant of Highland Tzeltal (Biblia Tzeltal yu’un Oxchuc soc Tenejapa, 2001) the translation team used three different words to translate the Hebrew term that is translated as “wisdom” or “wise” in English. For the verses referenced here, it uses p’ijil-o’tanil or “heart wisdom.”
For the complete story and more background, please see wisdom (Proverbs).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 16:22:
- Kupsabiny: “If one tries to correct a fool it is in vain,
but a wise person gets life.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Wisdom is a source of life
for those who understand it / possess it
Because of foolishness,
fools have to bear punishment.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “If you (sing.) have wisdom, that can-make-good and can-prolong your (sing.) life, but if you (sing.) are a fool, you (sing.) will-be-punished because of your (sing.) foolishness.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “Wiseness, it can-be-compared to a spring that gives life, but the foolishness of a person is what gives his punishment.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “Being wise is like having a fountain that gives life ,
but foolish people are punished as a result of their acting foolishly.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.