In the Tzeltal translation for the dialectal variant of Highland Tzeltal (Biblia Tzeltal yu’un Oxchuc soc Tenejapa, 2001) the translation team used three different words to translate the Hebrew term that is translated as “wisdom” or “wise” in English. For the verses referenced here, it uses p’ijil-o’tanil or “heart wisdom.”
For the complete story and more background, please see wisdom (Proverbs).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 16:21:
- Kupsabiny: “People who have understanding are known to be wise/have wisdom
and their words corrects/brings people back.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “A wise man can be recognized by his thoughts.
Gently spoken words can draw the heart.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “A wise man is-acknowledged who has a right understanding, and if he is good in speaking others can-learn from him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “If the way you (sing.) decide-(something) is right/correct, that is the evidence of your (sing.) wiseness. If the way you (sing.) speak is good/nice, many will-be-taught.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “People say that those who are wise learn what is right/good behavior,
and those who talk pleasantly are able to influence others to do what is right.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.